Becoming a techie and improving your English with audiovisual translation
The two-for-one formula offered by TRADILEX
Audiovisual translation (AVT) as a tool in the teaching/learning of a foreign language has increasingly attracted the attention of researchers in the latest years. The TRADILEX Project team is currently working on the pedagogic use of AVT in the teaching /learning of English as a Foreign language (EFL) in an online environment, in a good number of Spanish universities. This paper presents the results of the TRADILEX experience, carried out at the University of Zaragoza (Spain). The methodology designed and applied for that end has required the use of technological tools to guide students through different steps, from an Initial Test of Integrated Skills (ITIS) to a Final Test of Integrated Skills (FITIS), both designed by members of the team. On their way from the former to the latter, students were invited to carry out a series of B1-level tasks in five AVT modes. The materials previously designed and tested aimed at a progressive autonomy of the student in their advance in the lesson plans of each mode. The analysis of the results obtained in each of the AVT modes, as well as the comparative results between the ITIS and the FITIS will highlight the virtues of the methodology used.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 3.1Initial questionnaire
- 3.2Initial Test of Integrated Skills (ITIS)
- 3.3Modules: Lesson plans
- 3.4Final Test of Integrated Skills (FITIS)
- 4.Results
- 5.Students’ perceptions about the process, the results and their satisfaction with the TRADILEX experience
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (36)
References
Alonso-Pérez, Rosa, and Alicia Sánchez-Requena. 2018. “Teaching Foreign Languages through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives.” Applied Language Learning 28 (2): 1–24.
Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2021. “The Use of Active Subtitling Activities for Students of Tourism in Order to Improve their English Writing Production.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE) 411: 155–180. 

Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 231: 509–533. 

Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Márie Aine Nì Mhainnìn, 111–137. Bern: Peter Lang.
Burston, Jack. 2005. “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” Calico Journal 23 (1): 79–92. 

Council of Europe. 2020. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Accessed April 13, 2022. [URL]
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives 271: 73–88. 

Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 66–77. 

Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. 

Field, Andy. 2009. Discovering Statistics Using SPSS. 3rd ed. London: SAGE Publications.
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras.” In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal 191. [URL]
Hsu, Ching-Kun, Gwo-Jen Hwang, Yu-Tzu Chang and Chih-Kai Chang. 2013. “Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Device.” Educational Technology & Society 16 (1): 403–414.
Incalcaterra McLoughlin, Laura. 2009. “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” In Translation in Second Language Learning and Teaching, ed. by Arnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2016. “La traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata.” In Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, ed. by Donatella Troncarelli, and Matteo La Grassa, 244–264. Siena: Becarelli.
Jordano de la Torre, María. 2011. “Improving Spoken Competence by Means of Multimodal Environments in a Distance Context.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 61: 229–241. 

Lertola, Jennifer. 2018. “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans 221: 185–202. 

Lertola, Jennifer. 2019a. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. 

Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.
Lertola, Jennifer, and Noa Talaván. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma 281: 59–74.
López-Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez-Ruiz. 2013. “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62. 

Navarrete, Marga. 2020. Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss. Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
Plo-Alastrué, Ramón, Ana M. Hornero-Corisco, and M. Pilar Mur-Dueñas. 2014. “Implementing the Teaching/Learning of Oral Skills in Secondary Education in Aragón: Gauging Teachers’ Attitudes, Beliefs and Expectations.” International Journal of English Studies 14 (1): 73–99.
Ruiz, Antonio R. 2018. Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.
Sokoli, Stavroula. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. 

Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value 9 (1): 62–88. 

Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro 301: 23–39. 

Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal. 2019. “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies 291: 229–248.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. 

Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2019. “Voice-over to Improve Oral Production Skills.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, ed. by John Sanderson, and Carla Botella-Tejera, 211–236. Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.
Teng, Mark Feng. 2022. “Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors.” System 1051. 

Torralba-Miralles, Gloria. 2020. “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala 25 (1): 231–250. 

Wakefield, John. 2014. “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” In Language Arts in Asia 2: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. by Christina DeCoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Buil-Beltrán, Paula & María Bobadilla-Pérez
2024.
Factors Influencing Language Learning in Didactic Audiovisual Translation Within the TRADILEX Project.
Profile: Issues in Teachers' Professional Development 26:2
► pp. 107 ff.

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.