SDH as a pedagogical tool
L2, interculturality and EDI
Audiovisual products have gained ground in the last few decades, becoming a crucial part of our life nowadays. This research paper was carried out as part of the piloting phase of the TRADILEX project, which stands for Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. The study aims to foster awareness on media accessibility through the application of Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing (SDH) as a didactic resource to explore its pedagogical potential in the English as a Foreign Language (EFL) classroom. A set of six SDH-based lesson plans were designed and implemented for students to develop their integrated language skills and to foster their equity, diversity, and inclusion awareness, with a special focus on accessibility. The Initial Test of Integrated Skills (ITIS) and the Final Test of Integrated Skills (FITIS) were designed within the framework of the TRADILEX project and used to measure the development of each participant’s language skills together with qualitative ad hoc questionnaires to gather their impressions about the intervention. Results show that participants have improved both their foreign language and subtitling skills, and gained more awareness regarding equity, diversity, and inclusion (EDI) issues. Thus, the current study stands as a proof for the potential of Didactic Audiovisual Translation (DAT) to develop both EFL and personal skills, which are crucial for the 21st century language education.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Didactic AVT in foreign language education
- 2.2Didactic SDH
- 2.3Interculturality and EDI
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Materials
- 3.3Instruments and data collection
- 4.Results
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (48)
References
Ávila-Cabrera, José Javier, and Corral Esteban Avelino. 2021. “The Project SubESPSKills: Subtitling Tasks for Students of Business English to Improve Written Production Skills.” English for Specific Purposes 631: 33–44.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS E-Learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Eroka Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin: Research-publishing.net.
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Chiu, Yi Hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez. 2021. “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: An Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives 271: 73–88. [URL].
Danan, Martine. 2010. “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456.
Fernández-Costales, Alberto. 2017. “Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation.” In Educación Bilingüe: Tendencias Educativas y Conceptos Claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts, ed. by María Elena Gómez Parra, and Richard Johnstone, 185–196. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Fernández-Costales, Alberto. 2021a. “Subtitling and Dubbing as Teaching Resources in CLIL in Primary Education: The Teachers’ Perspective.” Porta Linguarum 361: 175–192.
Fernández-Costales, Alberto. 2021b. “Audiovisual Translation in Primary Education. Students’ Perceptions of the Didactic Possibilities of Subtitling and Dubbing in Foreign Language Learning.” Meta 66 (2): 280–300.
Gómez Parra, María Elena. 2021. Educación bilingüe en la infancia. El enfoque PETaL. Bern: Peter Lang.
Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar. 2017. “Una Propuesta Triple: Análisis Fílmico, Traducción Audiovisual y Enseñanza de Lenguas Extranjeras.” In Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. by Juan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue of inTralinea, 1–10. [URL]
Huertas-Abril, Cristina A., and María Elena Gómez-Parra. 2018. Inglés Para Fines Sociales y de Cooperación: Guía Para La Elaboración de Materiales. Barcelona: Graò.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, ed. by Laura McLoughlin Incalcaterra, Mari Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–264. Bern: Peter Lang.
Kohls, L. R. 1996. Survival Kit for Overseas Living. Yarmouth: ME: Intercultural Press.
Kramsch, Claire. 1993. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, Claire. 2017. “Culture in Foreign Language Teaching.” Bakhtiniana 12 (3): 134–152.
Kumai, William Noki. 1996. “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). [URL]
Larrea-Espinar, Ángela, and Antonio Raigón-Rodríguez. 2019. “Sitcoms as a Tool for Cultural Learning in the EFL Classroom.” Pixel-Bit, Revista de Medios y Educacion 561: 33–50.
Larrea-Espinar, Ángela, and Antonio Raigón-Rodríguez. 2022. “Unveiling American Values Using Sitcoms.” Porta Linguarum 371: 89–104.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects 4, edited by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona: 61–70. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.
Lertola, Jennifer. 2018. “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans-Revista de Traductología 221: 185–202.
Lertola, Jennifer. 2019b. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.
Navarrete, Marga. 2020. “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 29–50.
Ogea-Pozo, Mar. 2018. Subtitulado Del Género Documental: De La Traducción Audiovisual a La Traducción Especializada. Madrid: Sindéresis.
Ogea-Pozo, Mar. 2020. La Traducción Audiovisual Desde Una Dimensión Interdisciplinar y Didáctica. Madrid: Sindéresis.
Sánchez Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum 261: 9–21.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS). A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings MuTra2006: Audiovisual Translation Scenarios, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert, 66–73. Copenhagen: University of Copenhagen.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling, ed. by Laura McLoughlin Incalcaterra, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools Abstract.” In Subtiles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal. 2016. “ICap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses 291: 229–248.
Talaván, Noa, and Tomás Costal. 2017. “IDub–The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value 91: 62–88.
Talaván, Noa. 2019a. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74.
Talaván, Noa. 2019b. “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies 19 (1): 21–40.
Talaván, Noa. 2020. “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2022. “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro Journal 301: 23–39.
Tamayo, Ana. 2016. “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing-A Learning-Service Approach at the Audiovisual Translation Classroom.” Ikala 21 (3): 327–342.
Vermeulen, Anna, and Ana Ibáñez Moreno. 2017. “Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence.” In Transcultural Competence in Translation Pedagogy, ed. by Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers: 133–156. Wien: LIT Verlag.
Wintergerst, Ann C., and Joe McVeigh. 2010. Tips for Teaching Culture: Practical Approaches to Intercultural Communication. New York: Pearson Education.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024.
Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts.
Hikma 23:1
► pp. 205 ff.
Tinedo-Rodríguez, Antonio Jesús
2023.
uso de PSeint para el desarrollo integrado del pensamiento computacional, de las destrezas lingüísticas y de inglés para fines específicos en entornos basados en traducción audiovisual didáctica.
redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17
► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.