Text and Technology

In honour of John Sinclair

HardboundAvailable
ISBN 9789027221384 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194948 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285874 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Google Play logo
Text and Technology focuses on three major areas of modern linguistics: discourse analysis, corpus-driven analysis of language, and computational linguistics. The volume starts off with a description of the various British traditions in text analysis by Michael Stubbs. The first section “Spoken and Written Discourse” contains contributions by Martin Warren, Mohd Dahan Hazadiah., Amy B.M. Tsui, Anna Mauranen and Susan Hunston. The next section on corpus-driven analysis “Corpus Studies: Theory and Practice” contains contributions by Gill Francis, Bill Louw, Allan Partington, Elena Tognini-Bonelli. The contributions in this section by Kirsten Malmkjær and Mona Baker deal specifically with translated text. The final third section “Text and Technology: Computational Tools” has contributions by David Coniam, Jeremy Clear, Junsaku Nakamura, Geoff Barnbrook and Margaret Allen. In spite of the specialised nature of the topics discussed and the level of sophistication with which these topcis are handled, the papers are written in a clear and accessible style and will therefore be of interest to seasoned scholars and students alike. An extensive index further enhances the value of this collection as a reference point for many of the issues that currently lie at the heart of modern linguistics enquiry.
[Not in series, 64] 1993.  xii, 361 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by (92)

Cited by 92 other publications

Zhu, Hui & Olga Aleksandrovna Mitrofanova
2024. Automatic extraction of named entities in the Chinese-Russian corpus of parallel and comparable texts on political topics. Philology. Theory & Practice 17:9  pp. 3030 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2023. The impact of directionality and speech event type on target speech compression/expansion in simultaneous interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 1 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem, Nouran Khallaf & Amani Alonayzan
2023. Building the Leeds Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions: Methods, Challenges and Solutions. Corpus Pragmatics 7:2  pp. 103 ff. DOI logo
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
2023. Best practices for sign language technology research. Universal Access in the Information Society DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Radbil, N. V.
2023. Connotative-Evaluative Transformations of Adjective ‘Patriotic’: Linguistic Embodiment of Concept PATRIOTISM in Russian. Nauchnyi dialog 12:2  pp. 66 ff. DOI logo
Xiong, Bing
2023. A Study on Strategies in Chinese-English Political Translation and Interpretation. In Proceedings of the 2022 4th International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2022),  pp. 218 ff. DOI logo
Zhai, Yu & Bin Xu
2023. A corpus-based study of embellishment in translations of the Newbery Medal Awards. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 125 ff. DOI logo
姜, 琰
2023. The Research Status and Trends of International Corpus Translation (1993~2022): Visual Analysis Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:11  pp. 5396 ff. DOI logo
杜, 海琪
2023. A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense. Modern Linguistics 11:10  pp. 4265 ff. DOI logo
Brglez, Mojca & Špela Vintar
2022. Lexical Diversity in Statistical and Neural Machine Translation. Information 13:2  pp. 93 ff. DOI logo
Jiang, Zhejie
2022. “Were Buddhist Scriptures in China Translated for Chinese?”: A New Investigation into the Development of Early Buddhist Chinese from the Perspective of the Buddhist Speech Community. Religions 13:10  pp. 947 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022. Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach. Lingua 275  pp. 103364 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3  pp. e0265633 ff. DOI logo
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022. Identifying Source-Language Dialects in Translation. Mathematics 10:9  pp. 1431 ff. DOI logo
Zhou, Jing & Feng Ke
2022. 2022 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education (CIPAE),  pp. 26 ff. DOI logo
Zou, Longhui, Michael Carl, Mehdi Mirzapour, Hélène Jacquenet & Lucas Nunes Vieira
2022. AI-Based Syntactic Complexity Metrics and Sight Interpreting Performance. In Intelligent Human Computer Interaction [Lecture Notes in Computer Science, 13184],  pp. 534 ff. DOI logo
Castillo Bernal, Maria-Pilar
2021. Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 285 ff. DOI logo
Kwong, Oi Yee
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. DOI logo
Sole-Mauri, Francina, Pilar Sánchez-Gijón & Antoni Oliver
2021. Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 494 ff. DOI logo
Soro, Tommie, Tim Stott & Brendan K. O’Rourke
2021. The rules of the game: discursive norms and limits in the field of online art magazines. Social Semiotics 31:2  pp. 324 ff. DOI logo
Alfuraih, Reem F.
2020. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54:3  pp. 801 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2020. Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 221 ff. DOI logo
Ulitkin, Ilya, Irina Filipova, Natalia Ivanova, Yuriy Babaev, D. Rudoy, A. Olshevskaya & V. Kankhva
2020. Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts. E3S Web of Conferences 210  pp. 21006 ff. DOI logo
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 111 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Kraskowska, Ewa
2019. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 3:54  pp. 53 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2018. Co-word analysis and bibliometric visualization of translation quality literature: research topics and trends in the Chinese mainland (1997–2016). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3  pp. 250 ff. DOI logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. DOI logo
Ewing, Bronwyn
2017. Theorizing Critical Discourse Theory and Analysis for Investigating Mathematics Classrooms. Creative Education 08:13  pp. 2064 ff. DOI logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. DOI logo
Davidse, Kristin & Lobke Ghesquière
2016. Content-purport, content-substance and structure: focusingmereandmerely. Acta Linguistica Hafniensia 48:1  pp. 85 ff. DOI logo
Jean-Claude MIROIR
2016. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus,  pp. 48 ff. DOI logo
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4  pp. 591 ff. DOI logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. DOI logo
Gaspari, Federico
2015. Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using acomparallelcorpus approach. The Translator 21:3  pp. 327 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. DOI logo
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2  pp. 347 ff. DOI logo
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1  pp. 212 ff. DOI logo
Fuster Márquez, Miguel
2014. Lexical bundles and phrase frames in the language of hotel websites. English Text Construction 7:1  pp. 84 ff. DOI logo
Grisot, Cristina & Jacques Moeschler
2014. How Do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and Its Translation into French. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2],  pp. 7 ff. DOI logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 DOI logo
Kolehmainen, Leena
2014. The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 25 ff. DOI logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2016. Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2017. Introduction. In Corpus Triangulation,  pp. 3 ff. DOI logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. DOI logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. DOI logo
Niu, Guiling
2013. A Genre Analysis of Chinese and English Abstracts of Academic Journal Articles: A Parallel-Corpus-Based Study. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 8229],  pp. 603 ff. DOI logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. DOI logo
Teng, Minchun
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 247 ff. DOI logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011. Book Reviews. The Translator 17:1  pp. 143 ff. DOI logo
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ewing, Bronwyn, Thomas J. Cooper, Annette R. Baturo, Chris Matthews & Huayu Sun
2010. Contextualising the Teaching and Learning of Measurement within Torres Strait Islander Schools. The Australian Journal of Indigenous Education 39:1  pp. 11 ff. DOI logo
Shore, Susanna
2010. J.R. Firth. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. DOI logo
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 79 ff. DOI logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. DOI logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. DOI logo
Wu, Jianshe
2008. Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions1. Meta 53:3  pp. 507 ff. DOI logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. DOI logo
Scott, Mike
2007. John Sinclair (1933-2007). Language Pioneer and Explorer. Language Awareness 16:2  pp. 79 ff. DOI logo
Siepmann, Dirk
2006. Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1  pp. 5 ff. DOI logo
Stubbs, Michael
2005. Computer‐Assisted Text and Corpus Analysis: Lexical Cohesion and Communicative Competence. In The Handbook of Discourse Analysis,  pp. 304 ff. DOI logo
Stubbs, Michael
2014. Searle and Sinclair on communicative acts: A sketch of a research problem. In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247],  pp. 243 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus
2004. Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis. Language Matters 35:1  pp. 226 ff. DOI logo
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003. The Simpsons/Los Simpson. The Translator 9:2  pp. 269 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. DOI logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997. Language Awareness and Translation. In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. DOI logo
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 223 ff. DOI logo
de Beaugrande, Robert
1995. Text linguistics. In Handbook of Pragmatics,  pp. 536 ff. DOI logo
de Beaugrande, Robert
2022. Text linguistics. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1394 ff. DOI logo
Francis, Gill
1994. Grammar teaching in schools: What should teachers be aware of?. Language Awareness 3:3-4  pp. 221 ff. DOI logo
Malmkjœr, Kirsten
1994. Stylistics in translation teaching. Perspectives 2:1  pp. 61 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  93017441 | Marc record