Publications
Abualadas, Othman. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
Acosta Vicente, Carmen. 2024. “You are a woman, so you understand what I mean”: public service interpreters’ self-perceptions of the (in)significance of their gender. Interpreting 26 (1) : 114–143.
Afrouz, Mahmoud. 2024. Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an. Forum 22 (1) : 1–25.
Agnetta, Marco. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli and Hanna Pięta. 2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. In Pięta, Hanna, Susana Valdez, Rita Menezes and Stavroula Sokoli, eds. Indirect (pivot) audiovisual translation: a burning issue for research and training. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 32 (5) : 763–779: 849–866.
Ahonen, Tuuli. 2024. Subtitling Without Context: how does the lack of pictures and sounds affect the translation of an audiovisual text? Journal of Audiovisual Translation 7 (1) : 1–20.
Alangari, Eithar. 2024. Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019). The Translator 30 (2) : 210–226.
Ali, Hisham M. 2024. Bourdieu’s trajectory concept as an approach to microhistorical research in translation. Translation in Society 3 (2) : 133–155.
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
Álvarez Álvarez, Susana. 2024. Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: a proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–30.
Alzamil, Aeshah Mohammed. 2024. Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 18 (3) : 442–464.
Ameri, Saeed and Mohammad Reza Rezaeian Delouei. 2024. Review of Indirect Translation Explained. Translation & Interpreting 16 (1) : 169–174.
Andújar Moreno, Gemma and Maria Dolors Cañada Pujols. 2024. Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer 18 (1) : 58–76.
Angelucci, Margherita and Rita Wilson. 2024. Towards building networks of solidarity: a co-designed training model for non-professional interpreters and translators in regional Australia. In Fernández, Fruela and Lucía Prada, eds. Translating solidarity: charting an emerging field. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 16 (2) : 1–6: 54–71.
Arias-Arias, Ivan and Margarida Castro. 2024. As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso [Translation tools in the Galician digital context: a case study]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Aslan, Erdinç. 2024. Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarının Edebi Çevirideki Yeterlilikleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme [A Comparative Study on the Competencies of AI-supported Translation Tools in Literary Translation]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 20 : 32–45.
Asscher, Omri. 2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32 (2) : 261–277.
Avcı Solmaz, Safiye Gül and Ayşe Banu Karadağ. 2024. Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı. The Translator 30 (3) : 319–333.