Publications
Publication details [#14669]
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds. 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury (Benjamins Translation Library 75). Amsterdam: John Benjamins. xii+417 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Person as a subject
Main ISBN
9789027216847
Abstract
To go 'beyond' the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Ben-Ari, Nitsa. Popular mass production in the periphery: socio-political tendencies in subversive translation. 1–18
Amit-Kochavi, Hannah. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: a descriptive-analytical case study. 19–32
Kayyal, Mahmoud. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic. 33–50
Weissbrod, Rachel. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research. 51–66
Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: a research project in progress. 79–90
Meylaerts, Reine. Translators and (their) norms: towards a sociological construction of the individual. 91–102
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. Sherlock Holmes in the interculture: pseudotranslation and anonymity in Turkish literature. 133–152
Rizzi, Andrea. When a text is both a pseudotranslation and a translation: the enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494). 153–162
Milton, John. The importance of economic factors in translation publication: an example from Brazil. 163–174
Merkle, Denise. Translation constraints and the 'sociological turn' in literary translation studies. 175–186
Heilbron, Johan. Responding to globalization: the development of book translations in France and the Netherlands. 187–198
Sapiro, Gisèle. Normes de traduction et contraintes sociales [Translation norms and social constraints]. 199–208
Diriker, Ebru. Exploring conference interpreting as a social practice: an area for intra-disciplinary cooperation. 209–220
Reviewed by
Klimkiewicz, Aurélia. 2009. Review of Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. In Merkle, Denise, ed. Littérature comparée et traductologie littéraire: convergences et divergences [Comparative literature and literary Translation Studies: points of convergence and divergence]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 22 (2): 255–264.
Duncan, Dennis. 2011. Review of Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Comparative Critical Studies 8 (2-3) : 358–361.