Publications
Publication details [#1640]
Schäffner, Christina and Beverly Adab, eds. 2000. Developing translation competence (Benjamins Translation Library 38). Amsterdam: John Benjamins. xvi + 244 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
90-272-1643-6
Edition info
US ISBN: 1-55619-985-6
Abstract
This volume presents a comprehensive study of what constitutes translation competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: 1. defining, 2. building, and 3. assessing translation competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Source : Publisher information
Articles in this volume
Mailhac, Jean-Pierre. Levels of speech and grammar when translating between English and French. 33–50
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers. Translator training between academia and profession: a European perspective. 63–73
Elthes, Agnes. Reflections on teaching translation from French into Hungarian at the technical university of Budapest: towards a function-dependent course typology. 101–113
Fox, Olivia. The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology. 115–130
Schäffner, Christina. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. 143–156
Kelly, Dorothy. Text selection for developing translator competence: why texts from the tourist sector constitute suitable material. 157–167