Publications

Publication details [#19662]

Uribarri Zenekorta, Ibon. 2008. Translations of German philosophy into Spanish and censorship: a new line of research within the TRACE (TRAnslations CEnsored) project. In Seruya, Teresa and Maria Lin Moniz, eds. Translation and censorship in different times and landscapes. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 103–118.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
English
Source language
Target language
Person as a subject

Abstract

In the context of the TRACE project, which focuses on translation and censorship during Franco’s regime, this paper offers a preliminary investigation into a new genre and a new language combination. The genre-language connection is clearly justified by the dominant role of German philosophical texts in Spanish translation. The author presents as a case study the Spanish translations of Immanuel Kant, which can constitute a methodological reference. First he explores the historical context of the reception of German philosophy in Spain from the beginning of the 19th century. Then he follows the introduction of Kantian ideas and works into Spain from 1803 onwards. Parallel to this, he produces a catalogue of Spanish translations of books written by Kant, which contains some 330 entries covering from 1876 until 2005. This study of Kant’s reception in Spain shows the many ways in which this reception is carried out, and the central role played by translations. The author then offers a short history of Kantian translations in Spain up to the Civil War, focusing on changing norms. Finally he describes the 40 censorship files kept in the Archivo General de la Administracíon, and he analyses some relevant cases. This gives us an insight into translation practices and preliminary norms.
Source : Abstract in book