Publications
Publication details [#2038]
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard, eds. 1994. Teaching translation and interpreting 2: insights, aims, visions (Benjamins Translation Library 5). Amsterdam: John Benjamins. viii + 358 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
adaptation | assessment=evaluation | community interpreting=public service interpreting | culture=cultural approach | European Union=European Commission | interculturality=transculturality=cross-culturality | language | note-taking | process-oriented focus | quality | screen translation | teaching (interpreting)=didactics (interpreting) | teaching (translation)=didactics (translation) | text production=writing | think-aloud protocol | tool=translation tool
Main ISBN
90-272-1601-0
Edition info
Papers from the Second Language International Conference on Translator and Interpreter Training.
US ISBN: 1-55619-682-2
Abstract
With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repositories of national cultures, such as India. The volume shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. Complementing the first volume of papers from the Language International Conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computer-aided translation in practice and translation procedures at the European Commission.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Dancette, Jeanne Eugénie. Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols. 113–120
Jakobsen, Arnt Lykke. Starting from the (other) end: integrating translation and text production. 143–150