Publications
Publication details [#21614]
Bandia, Paul and Georges L. Bastin, eds. 2010. Rencontres est-ouest [East-West encounters]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 23 (1) 258 pp. URL
Publication type
Special issue
Publication language
French
Person as a subject
Abstract
This special issue deals with several examples of encounters between East and West. Subjects include: Woody Allen’s screen translation of a Japanese spy thriller; the English translation of the Tale of Genji, a classic work of Japanese literature; the negligence in research of collaborative and relay translation in the development of translation practice under the influence of Buddhism, and also in the late Qing (1890-1911); sound motifs in African Europhone literature; a case study of an early English translation of an Oriya novel; an outline of Naoki Sakai’s translation theory; and a case study of 18th century Russia.
Source : W. Tesseur
Articles in this volume
Henitiuk, Valerie. A creditable performance under the circumstances? Suematsu Kenchô and the pre-Waley Tale of Genji. 41–70
St. André, James. Lessons from Chinese history: translation as a collaborative and multi-stage process. 71–94
Jay-Rayon, Laurence. Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone: exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive [Exploring sound motifs in African Europhone literature from a translating perspective: case study and theoretical framework]. 95–122
Mohapatra, Himansu S. English against Englishing: the case of an early English translation of an Oriya novel. 123–149
Rao, Sathya. Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient et l’Occident [Naoki Sakai: thinking about translation between East and West]. 151–164
Tyulenev, Sergey. Translation in intersystemic interaction: a case study of eighteenth-century Russia. 165–189
Jay-Rayon, Laurence. Review of Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa. 194–204