Publications

Publication details [#29732]

Bruneaud, Karen. 2018. Traduire l'écriture des confins chez Sapphire: entre trop-dit et non-dit [Translating boundaries in the works of Sapphire: between saying too much and saying nothing]. In Bada, Valérie, Céline Letawe, Christine Pagnoulle and Patricia Willson, eds. Impliciter, expliciter: l’intervention du traducteur [Implicitation, explicitation: the translator’s intervention] (Truchements 1). Liège: Presses Universitaires de Liège. pp. 83–110.
Publication type
Article in jnl/bk
Publication language
French
Source language
Target language
Person as a subject
Title as subject

Abstract

Bruneaud addresses the challenge of recreating the language of a Black American adolescent girl in French, on a semantic, phonetic and rhythmic level. She closely studies the transformations in the French translation of Push, a novel by the African-American author Sapphire. According to Bruneaud, the register of the source text and its orality are reflected in the target text, but she also argues that the translation suffers from some referential inconsistencies and an excessive explicitation of an intertextual network which should have remained hidden.
Source : D. Van Schoor