Publications

Publication details [#32613]

Publication type
Article in Special issue
Publication language
English
Source language
Target language

Abstract

In this paper, Kaniklidou & House examine changes children’s literature frequently undergoes when translated. Specifically, they investigate how the ideological manipulation of originals leads to shifts in these translations. They use a multilingual corpus of English children’s books translated into German, Greek, Korean, Spanish and Arabic. German and Greek translations are discussed intensively with some space given to translations into the other languages, where analyses are at an initial stage. In this comparative study they investigate the liberties taken by translators in their covert translations (House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge) into different languages. Preliminary findings reveal shifts that highlight (a) underlying cross-cultural discourse preferences reflected in the translations through massive ‘cultural filtering’, (b) ideological leanings of translators who tacitly guide reader assumptions, and (c) educational adjustments to stock societal assumptions and ‘official’ ideas.
Source : Based on abstract in journal