Publications

Publication details [#33784]

[no author]. 2020. Ulysses “in his French dress”: 1929/2004. In [no author]. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 33–47.

Abstract

This chapter represents the latest take on the history of the French translations of Joyce’s Ulysses. Épié offers a fresh look at the various stages that produced both the 1929 translation and the 2004 retranslation of Joyce’s work. Well-grounded in archival and critical research, the essay also draws on the published works and private notes of the retranslators. Examples from both renderings illustrate Épié’s commentary. The author discusses the retranslators’ working premises and methodologies, providing insight into the strategies and priorities in translating Joyce’s stylistic and syntactic features. Épié concludes that the 1929 translation tended to domesticate Joyce’s text, while the Aubert team leaned toward foreignizing and, by deciding against footnotes, tended to explicitate and thus lengthen the text.
Source : Based on publisher information