Publications
Publication details [#34847]
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. 401 pp.
Publication type
Edited volume
Publication language
English
Keywords
Main ISBN
9789027207739
Edition info
ISBN (hardback): 9789027207739 ISBN (e-book): 9789027260598
Abstract
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. This volume argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Source : Based on publisher information
Articles in this volume
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia. Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals. 1–17
Wilfert-Portal, Blaise. De la traduction comme publication et comme glocalisation [Translation as publication and glocalisation]. 21–46
Mus, Francis. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: a case study of Belgian periodicals in the immediate after war period. 47–68
Sisto, Michele. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938). 69–92
Hacke, Melanie. Metadata mining: the reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827). 95–120
Popea, Marina. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: a case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications. 121–152
Guidali, Fabio. A historian’s approach to quantitative analysis: the case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938). 153–174
Caristia, Stefania. At the intersection of quantitative and qualitative: propositions for a weighted analysis of translations in periodicals. 175–2020
Lombez, Christine. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc [Literary translations in French periodicals during the occupation and their use in the TSOcc database]. 203–222
Penso, Andrea. Novels, translations and reviews: a digital enquiry on eighteenth century literary journalism. 225–246
Ortuño Casanova, Rocío. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals. 247–272
Ehrlicher, Hanno. The magazine as a medium of cultural translation: first steps towards transnational research. 273–296
Malta, Joana, Luís Crespo de Andrade and Pedro Lisboa. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture. 297–316
Ikoff, Ventsislav and Pablo Martínez. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): a methodological proposal. 317–328