Publications
Abualadas, Othman. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
Acosta Vicente, Carmen. 2024. “You are a woman, so you understand what I mean”: public service interpreters’ self-perceptions of the (in)significance of their gender. Interpreting 26 (1) : 114–143.
Agnetta, Marco. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
Alonso Alonso, Rosa. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
Ameri, Saeed and Mohammad Reza Rezaeian Delouei. 2024. Review of Indirect Translation Explained. Translation & Interpreting 16 (1) : 169–174.
Asscher, Omri. 2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32 (2) : 261–277.
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas. 2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 129–144.
Bartlomiejczyk, Magdalena and Ewa Gumul. 2024. Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: a corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament. Translation & Interpreting 16 (1) : 38–54.
Bartolini, Chiara and Eleonora Maldina. 2024. The implementation of museum audio description in foreign language education: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 130–146.
Bausells-Espín, Adriana. 2024. Audio description and pronominal verb production in students of Spanish: an analysis of unexpected linguistic outputs. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 106–129.
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Belenguer Cortés, Luz. 2024. The role of accessibility in language teaching: respeaking in the foreign language classroom. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 147–163.
Beltrán, Paula Buil. 2024. How to sell your product: a lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 30–46.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
Cambria, Mariavita. 2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 28–53.