Publications
[no author]. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
[no author]. 2024. “You are a woman, so you understand what I mean”: public service interpreters’ self-perceptions of the (in)significance of their gender. Interpreting 26 (1) : 114–143.
[no author]. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In [no author]. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
[no author]. 2024. Thinking-for-translating in comics: a case-study of Asterix. Perspectives 32 (1) : 100–118.
[no author]. 2024. Review of Indirect Translation Explained. Translation & Interpreting 16 (1) : 169–174.
[no author]. 2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32 (2) : 261–277.
[no author]. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In [no author]. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
[no author]. 2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. In [no author]. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 129–144.
[no author]. 2024. Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: a corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament. Translation & Interpreting 16 (1) : 38–54.
[no author]. 2024. The implementation of museum audio description in foreign language education: a pilot study. In [no author]. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 130–146.
[no author]. 2024. Audio description and pronominal verb production in students of Spanish: an analysis of unexpected linguistic outputs. In [no author]. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 106–129.
[no author]. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
[no author]. 2024. The role of accessibility in language teaching: respeaking in the foreign language classroom. In [no author]. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 147–163.
[no author]. 2024. How to sell your product: a lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. In [no author]. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 30–46.
[no author]. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
[no author]. 2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 28–53.