Publications
Álvarez Álvarez, Susana. 2024. Employability and entrepreneurship in the training of translators and interpreters: a proposal to develop the entrepreneurial skills of translation and interpreting graduates. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–30.
Bacquelaine, Françoise and Elena Zagar Galvão. 2024. Translating Ulyssei@s: work in progress between general and specialised translation in light of NMT. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–16.
Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. 2024. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1)
López-González, Rebeca Cristina. 2024. Parallel texts to translate cultural references in last wills and testaments (EN-GAL): a didactic case study. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–16.
Ortego Antón, María Teresa. 2024. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés [Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish i nto English]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Pérez-Ruiz, Leonor. 2024. El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: estudio contrastivo (inglés-español) [The use of persuasive language in fruit marketing: a contrastive study (English-Spanish)]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–23.
Afrouz, Mahmoud. 2023. Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time. Cadernos de Tradução 43 (1).
Afzali, Katayoon and Maryam Hadi. 2023. A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies. Cadernos de Tradução 43 (1).
Almeida Santos, Caroline and Philippe Humblé. 2023. Nihon Goes West: exploring the non-translation of honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos de Tradução 43 (1).
Alves da Silva, Luciana and Luana Ferreira de Freitas. 2023. Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa [Intertextuality in English translations of Machado de Assis's short story "The Mirror"]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Amorim, Marcel. 2023. Devouring Hamlet: cultural anthropophagy as an adaptation methodology. Cadernos de Tradução 43 (1).
Andreyeva, Yelena and Inna Korneva. 2023. The Role of the Axiological Phrase Gestalt in Cognitive Structure of Russian and German Phraseological Units in the Process of Intercultural Communication. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bibiana Clavijo, Sandra. 2023. Entre formación y certificación: el caso Colombiano [Formal Education or Certification: the Colombian case]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bobadilha, Maria Beatriz and Lauro Maia Amorim. 2023. Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv” [Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in “La Tv”]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2023. Editing machine-generated subtitle templates: a situated subtitler training experience. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bottmann, Denise. 2023. The Coleção Rubáiyát [The Rubáiyát Collection]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Britto, Paulo Henriques and Marcia do Amaral Peixoto Martins. 2023. 'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The Phoenix and The Turtle", de William Shakespeare [‘Love Hath Reason, Reason None’: a new Brazilian Portuguese translation of William Shakespeare’s “The Phoenix and the Turtle”]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bruno de Mello, Amanda and Anna Palma. 2023. A Tradução para o Cinema do Teatro Engajado: Non si paga, non si paga, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil [The Translation of Engaged Theater into Film: Non si paga, non si paga, by Franca Rame and Dario Fo, in Brazil]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Calvo Ferrer, José Ramón. 2023. Análisis de necesidades y opinión del alumnado respecto a las competencias del grado en Traducción e Interpretación en el ámbito de la traducción económica, comercial y financiera [Needs Analysis and Student Opinions on Translation Competence in the Field of Economic, Commercial and Financial Translation]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Chiarini, Ana Maria. 2023. Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti [Gender, Work and Translation in the Narrative Confrontation Between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Darin, Leila Cristina de Melo. 2023. Tradução De Narrativas Ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um Dia a Menos”, de Clarice Lispector [Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's foreignizing strategy in her translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Felici, Maria Serena. 2023. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó [Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Geraldes Xavier, Lola. 2023. Review of Reframing Translators, Translators as Reframers. Cadernos de Tradução 43 (1).
Goczyla Ferreira, Alicja and Heronides Moura. 2023. "E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro ["He splashed to his door": analysis of manner of motion translation from English to Polish and Brazilian Portuguese]. Cadernos de Tradução 43 (1).