Mobile Menu
Translation Studies Bibliography
TSB
Search
Browse
Authors
Journals
Book series
Keywords
Person as a subject
Title as a subject
Languages
Thesaurus
Help
About
Introduction
Criteria
People & Network
Subscription & Price
Trial
Contact
Statistics
Submit data
18.223.196.59
Not authenticated
Your IP address is
18.223.196.59
Login
Publications
Reset filters
Result filters
Author/editor
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
(Sub)Title
O
Matches (all)
Matches (any)
Starts with
Ends with
Year of publication
O
Identical to
Different from
Until
From
Range
Is empty
Is not empty
Keyword
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Abstract
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Place, Publisher
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Starts with
Ends with
Identical to
Different from
Publication language
Catalan
(5)
English
(5)
French
(1)
Spanish
(40)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
Source language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Target language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Pivot language
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Person as a subject
APPLY
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Title as subject
APPLY
Codex Romanoff
Colloquies
Don Carlos
Don Quijote
Hélix
Horacio en España
Infant von Spanien
Kritik der reinen Vernunft
Leonardo’s Kitchen Note Books
Mientras por competir por tu cabello
Muero porque no muero
The Book of Mormon
Tratado de hechicerías y sortilegios
Ulysses
Utilitarianism
O
Includes (any)
Includes (all)
Excludes
Is empty
Is not empty
Publication type
Article in jnl/bk
(51)
Apply
Reset
O
Includes (any)
Excludes
DOI
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
URL
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Main ISBN
O
Matches (all)
Matches (any)
Matches phrase
Does not match
Does not contain
Identical to
Different from
Starts with
Ends with
Is empty
Is not empty
Journal
APPLY
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Series
APPLY
O
Includes (any)
Excludes
Is empty
Is not empty
Get records
Reset filters
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
Found 51 records
Sort by
Year of publication ↓
Year of publication ↑
Author/editor ↑
Title ↑
Active filters:
Journal
=
279
[no author].
2014.
Les
Repentirs
d’un poéte-traducteur
: les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora
Mientras por competir con tu cabello
[Regrets of a poet-translator: the three Ungaretti versions of Góngora's sonnet
Mientras por competir por tu cabello
]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
Literatura Turca en España 2014
[Turkish literature in Spain 2014]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
Translating Teresa
:
Muero porque no muero
in 17th-century France.
1611
8
.
[no author].
2014.
El universo de las antologias de poesia Brasiliaña en traducción al castellano
[Anthologies of Brazilian poetry in Spanish translation]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
El traductor desheredado
: el teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del
Libro de mormón
en El Siglo XIX
[The disinherited translator]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
Las traducciones al español de
El utilitarismo
en El Siglo XIX
: la versión de Aureliano Gonzàlez Toledo vs la versión de AntonioZozaya
[Two 19th-century translations of
Utilitarianism
into Spanish]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
Las máscaras del traductor yel pacto literario en
Las notas de cocina
de Leonardo da Vinci
[The translator's masks and the literary pact in Leonardo’s
Kitchen Note Books
]
.
1611
8
.
[no author].
2014.
El
Tratado de hechicerias y sortilegios
(1553) que «avisa y no emponzoña» de Fray Abdrés de Olmos
[Fray Andrés de Olmos's
Tratado de hechicerías y sortilegios
(1553) that "warns and does not poison"]
.
1611
8
.
[no author].
2013.
Borges, traductor imposible de Dante
[Borges, impossible translator of Dante]
.
1611
7
.
[no author].
2013.
El primer
Ulises
español
: cinco reflexiones
[The first
Ulysses
in Spain: five considerations]
.
1611
7
.
[no author].
2013.
Abrir la puerta a un poeta
: la antologia poetica traducida como carta de presentación
[Opening the door to an author: the translated poetic anthology as a cover letter]
.
1611
7
.
[no author].
2013.
Dificultades en la traducción de la obra de Kant
: el término «Gemüt» y sus variantes en español
[Difficulties in the translation of Kant's works: the word "Gemüt" and its variations in Spanish]
.
1611
7
.
[no author].
2013.
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de
Los Coloquios
de Erasmo
[Reflections on translation by the Spanish translators of Erasmus'
Colloquies
(XVIth century)]
.
1611
7
.
[no author].
2012.
Cuando la traducción está prohibida
:
Don Carlos
de Schiller en la España decimonónica
[When translation was forbidden: Schiller's
Don Karlos
in 19th-century Spain]
.
1611
6
.
[no author].
2012.
Quan el Català es troba amb el Friülà
: Carles Cardó i Pier Paolo Pasolini
[When Catalan met Friulian: Carles Cardó and Pier Paolo Pasolini]
.
1611
6
.
[no author].
2012.
Fundamentos de la concepción moderna de traducción
: la teoria de la traducción renacentista
[Origins of the modern concept of translation: the Renaissance theory of translation]
.
1611
6
.
[no author].
2012.
Traducir a Rabelais
[Translating Rabelais]
.
1611
6
.
[no author].
2012.
A brief history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2009)
.
1611
6
.
[no author].
2012.
El ultraismo español en las revistas de la primera vanguardia Belga
: poesia y grabado en madera (Amberes-Bruselas, 1920-1922)
[Spanish Ultraism in the journals of the first Belgian avant-garde: poetry and xylography (Antwerp-Brussels, 1920-22)]
.
1611
6
(6).
[no author].
2011.
Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats
[Crossroads of the Anglo-Saxon and Latin American modernism on translation and tradition in the poetry of W. B. Yeats]
.
1611
5
.
[no author].
2011.
Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano
[Tradition and translation in Latin-American modernism]
.
1611
5
.
[no author].
2011.
Disparen sobre el traductor
: apuntes acerca de la figura del “traductor exiliado” en la serie novela negra de Bruguera (1977-1981)
[Shoot the translator: notes on the figure of the "translator exile" in the series of detective novels by Bruguera (1977-1981)]
.
1611
5
.
[no author].
2011.
“Lo ample si de les sagrades lletres”. Criteris de traducció de la bíblia en els sermons del barroc valencià
["What if wide of sacred letters." Criteria for translation of the Bible in the sermons of the Valencian Baroque]
.
1611
5
.
[no author].
2010.
La centralidad de la cultura del traductor
:
La Celestina
de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
[The centrality of a translator’s culture: Fernando de Rojas’s
Celestina
and the creation of style in translation]
.
1611
4
.
[no author].
2010.
Don Quijote’s woes
: challenges in teaching
Don Quichote
in translation.
1611
4
.
×
Authentication