Publications
[no author]. 2019. Translating under Constraints: Joseph Laudes’ work for the Vienna court stages in the 1760s and 1770s. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 257–280.
[no author]. 2019. Intersections between Translation and Book History: reflections and new directions. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 147–160.
[no author]. 2019. Tracing the History of the Novel as a Genre in Turkey (1908–1940). In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 343–364.
[no author]. 2019. The Spanish Translation of Les Leçons de chimie élémentaire: on the legal status of translation and its various values. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 201–215.
[no author]. 2019. Single or Return, Ladies? The Politics of Translating and Publishing Heine on Shakespeare. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 181–200.
[no author]. 2019. Translating the Scribe: lithographic print and vernacularization in colonial India, 1857–1915. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 281–300.
[no author]. 2019. Translation, Annotation and Knowledge-Making: Leopold von Buch's Travels through Norway and Lapland (1813). In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 323–341.
[no author]. 2019. Tauchnitz for Translators: the circulation of English-language literature in Finland. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 161–179.
[no author]. 2019. Publishing ‘Paper Bullets’: politics, propaganda and Polish-English translation in wartime London. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 217–235.
[no author]. 2019. Tagalog Missionary Grammars as a Translation Resource: translation, book history and the production of linguistic knowledge in the Spanish Philippines. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 301–322.
[no author]. 2019. Stress-testing Book History Models as a Framework for Studying Translations in Society: censorship and patronage in occupied Japan. In [no author]. Translation meets Book History: intersections: 1700-1950. Special issue of Comparative Critical Studies. The journal of the British Comparative Literature Association 16 (2-3): 237–256.
[no author]. 2011. Review of Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury. Comparative Critical Studies 8 (2-3) : 358–361.
[no author]. 2009. Mapping modernism: gaining in translation. Martinus Nijhoff and T. S. Eliot. Comparative Critical Studies 6 (1) : 21–41.
[no author]. 2008. Review of Stylistic approaches to translation. Comparative Critical Studies 5 (2-3) : 333–335.
[no author]. 2008. Review of Surprised in translation. Comparative Critical Studies 5 (2-3) : 333–335.
[no author]. 2005. Bringing together science and poetry: translating the bystander in German poetry after the Holocaust. Comparative Critical Studies 18 (2) : 93–105.
[no author]. 2005. Serial translation: Angela Carter's new reading of Pabst's Wedekind's Lulu. Comparative Critical Studies 2 (1) : 45–65.