Publications
Hemmat, Amrollah. 2024. From transcendence to immanence: translating the untranslatable. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 222–243.
Afzaal, Muhammad and Xiangtao Du. 2023. Syntactic Complexity in Translated eHealth discourse of COVID19: a comparable parallel corpus approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 3–19.
Chen, Xi (陳曦). 2023. Representing cityscape through texts and images: translations of multimodal public notices in Macao. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 53–70.
Cheng, Xiaoyi. 2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 125–140.
He, Lin. 2023. Rethinking knowledge in the making of modernism through the translingual practice of Qiyun shengdong. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 206–221.
Sang, Zhonggang (桑仲刚). 2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 244–258.
von Kowallis, Jon Eugene. 2023. Thoughts after translating Takeuchi Yoshimi’s Ro Jin 鲁迅 (Lu Xun). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 195–205.
Wang, Yun. 2023. The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 279–291.
Wu, Min-Hua. 2023. Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 108–124.
Xie, Shaobo. 2023. Translation for the subaltern. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 95–107.
Yao, Yanbo. 2023. Rewriting a foreign novel through a collaborative approach between an interpreter and a writer: the translation of Uncle Tom’s Cabin in the Chinese landscape. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 141–157.
Yu, Yajing and Lu Shao (邵璐). 2023. A cognitive stylistic approach to the translation of spatial metaphors in Alai’s Chen’ai luoding. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 20–33.
Zhang, Huiyu (张慧玉), Qi Jin and Binji Zao. 2023. Audience reception of translated classic films: Zhang Yimou’s Hero in the digital English world. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 259–278.
Zhang, Qian. 2023. Review of Translational Spaces. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 71–75.
Zhao, Jing. 2023. Re-instantiation of multimodal meaning in the translation of Chinese comic Zhuang Zi Speaks: The Music of Nature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 34–52.
Zhu, Jiachun (朱嘉春). 2023. Review of Translation and Chinese Modernity. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (1) : 76–79.
Zhu, Kun and Guoliang Guo (郭国良). 2023. Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 158–178.
Bolduc, Michelle. 2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (3) : 245–263.
Chan, Leo Tak-hung. 2022. Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (2) : 117–133.
Dan, Wang. 2022. Review of Negotiating translation and transcreation of children’s literature. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 112–116.
Feng, Quangong (冯全功). 2022. Thin translation: its definition, application and some other issues. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 59–72.
Guo, Zien. 2022. Rethinking the history of ”Cession”: a case study on the translation of ”Unequal Treaties”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (2) : 186–200.
Hu, Kaibao (胡开宝) and Xiaoqian Li. 2022. The image of the Chinese government in the English translations of Report on the Work of the Government : a corpus-based study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 6–25.