Publications
Bayraktar Özer, Özge. 2023. Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar [In-Class Practices and Approaches in Interpreter Training]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 1–24.
Beyaz, Emre and Atalay Gündüz. 2023. Yemek Yazını Çevirisi Alanındaki Bir Yayıncının Habitusu ve Sermayesi: Güzin Yalın örneği [Habitus and Capital of a Publisher in the Field of Food Writing Translation: the case of Güzin Yalın]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 25–43.
Çekçi, Selim Ozan. 2023. Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri [Intralingual Translation in Türkiye: the case of Efsuncu Baba]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 44–73.
Çelik, Kübra. 2023. Reading The Allusions in Terry Pratchett’s Wyrd Sisters Through the Lens of Intertextuality and Evaluating their Turkish Translations. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 74–88.
Hastürkoğlu, Gökçen. 2023. Review of Çevi̇ri̇ Felsefesi̇. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 156–159.
Horzum, Şafak. 2023. Review of Translation and World Literature. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 160–165.
İzci, Hilal and Ahu Selin Erkul Yağci. 2023. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes” [“Kafes” as a Metaphor of “Translation” and “In Betweenness”]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 89–110.
Taşkın, Burcu and Mehmet Fatih Çömlekçi. 2023. Building Intercultural Communication Competence in Translator Training: a metacognitive approach. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 111–130.
Zeytinkaya, Dilber. 2023. Çeviribilimde Jiří Levý’nin Oyun Kuramı Temelinde Yanıltmaca Çevirileri [Tongue-twister Translations Based on Jiří Levý's Game Theory in Translation Studies]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 131–155.
Akın, Ayla. 2022. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi [The Influence of F. Schleiermacher’s Dialectic Approach on his Translation Approach]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 1–19.
Alan, Cihan and Şirin Okyayuz. 2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım [A Problem-Oriented Approach to the Representation of Non-Binary Sexual Identities in Audiovisual Translation]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 20–41.
Ayhan, Ayşe. 2022. “Griye İsyan”: Grafiti Yazarını Çevirmen Olarak Konumlandırmak ve Grafitinin Kent Mekanının Dönüşümündeki Etkisi [Positioning the graffiti writer as a translator: The documentary “Revolt against Gray” and the transformative effect of graffiti in the urban space]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 42–59.
Bozkurt Jobanputra, Seyhan. 2022. From Theory to Practice, From Theory to Analysis in Translation: an analysis of the novel Disgrace. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 60–77.
Erkazancı Durmuş, Hilal. 2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: çevirmen mi, dert yorumcusu mu? [Reading the Short Story “Interpreter of Maladies” through the Lens of the Discourse on Healthcare Interpreters in Turkey: interpreter or trouble shooter?] Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 78–98.
Özbay, Recep. 2022. ‘Kaplan Gözü Maceraları’ Çeviri Çocuk Kitaplarında Çevirmen Kararları [Translator Decisions in Translating Children’s Books 'Tiger Eye Adventures']. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 99–118.
Sağlam, Naciye. 2022. From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: stage adaptations from literary texts. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 119–134.
Şengel, Zeynep. 2022. Zooming in: interpreters’ perspective towards remote simultaneous interpreting (RSI) ergonomics. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 169–190.
Şevik, Nesrin and Ayla Akın. 2022. Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme [Comparative Analysis on Turkish Translations of Franz Kafka’s Briefe An Milena]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 191–215.
Sığırcı, İlhami and Simge Yenioğlu. 2022. Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi [Study of the Turkish translation and abbreviation of international health organizations]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 135–168.
Tekgül-Akın, Duygu. 2022. Kültür Çevirisi Kavramına Felsefi bir Yaklaşım [A Philosophical Take on Cultural Translation]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 216–232.
Yılmaz Gümüş, Volga. 2022. Review of The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 233–236.
Alan, Cihan. 2021. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım [A Poststructuralist Approach to the Translation of Religious Fictions]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 31 (1) : 1–19.
Ali̇men, Nilüfer. 2021. Diliçi Çeviriler, Yanmetinler ve Normlar Odağında Tarihsel Roman Çevirileri: The Talisman örneği [Translation of Historical Novels with a Focus on Intralingual Translations, Paratexts and Norms: the case of The Talisman]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 31 (1) : 20–44.