Publications
Soliman, Hagar. 2023. Overcoming the non-performability/nonacceptability of some absurd elements: the feasibility of committing ST shifts in a French-Arabic and an English-Arabic translation of Samuel Barclay Beckett’s self-translated play “Waiting for Godot” (1952)/ “En Attendant Godot” (1948). Studia Translatorica 14 : 231–262.
Zwischenberger, Cornelia. 2023. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies 16 (1) : 1–16.
Bartlomiejczyk, Magdalena. 2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30 (4) : 678–694.
Guerberof-Arenas, Ana and Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2) : 184–212.
Gumul, Ewa. 2022. Changing the text through explicitation: how trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. In Okoniewska, Alicja M., ed. Interpreters’ roles in a changing environment. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (2): 234–250.
Najjar, Ibrahim and Kais Amir Kadhim. 2022. The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 47–58.
Riemland, Matt. 2022. US voter rights in translation: semantic shifts in Spanish renderings of “felony”. Translation Spaces 11 (2) : 303–328.
Sterk, Darryl. 2022. Pedagogical devices: on the subtitling of Atayalic speech in Indigenous films from Taiwan. Babel 68 (3) : 416–440.
Al Herz, Komail. 2021. Modality, point of view and translation: a systemic functional analysis of the Arabic translations of J. M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 143–164.
Brashi, Abbas. 2021. Style shift in translation: the case of translating Susan Glaspell’s Trifles into Arabic. Translation & Interpreting 13 (2) : 79–91.
Ghazaryan, Ruzanna and Ishkhan Dadyan. 2021. Alexander Pushkin's "Winter Evening" in Armenian and English Translation. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 134–141.
Mavis Ho, Nga-Ki. 2021. Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives 29 (3) : 426–438.
Najjar, Ibrahim, Kais Amir Kadhim and Sami Al-Heeh. 2021. Morphological shift of hyperbolic patterns in the Quran, with reference to English translation. Forum 19 (2) : 148–163.
Pan, Feng and Binhua Wang. 2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?: A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s. Babel 67 (2) : 222–244.
Chatzikoumi, Eirini. 2020. Las metafunciones de Halliday en traducción: una revisión bibliográfica [Halliday’s metafunctions in translation: a bibliographic review]. Babel 66 (3) : 484–504.
Corness, Patrick. 2020. Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In Serban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan, eds. Opera in Translation: unity and diversity (Benjamins Translation Library 153). Amsterdam: John Benjamins. pp. 291–314.