Publications
Bazzi, Samia. 2024. Dubbing feminist discourse in Disney films for Arab audiences: Frozen as a case study. Perspectives 32 (1) : 31–42.
Beltrán, Paula Buil. 2024. How to sell your product: a lesson plan on dubbing to foster students’ communicative skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 30–46.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
Künzli, Alexander and Klaus Kaindl, eds. 2024. Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis [Handbook of Audiovisual Translation: tools for science, study and practice] (Audiovisual Translation Studies 2). Berlin: Frank & Timme.
Afzali, Katayoon and Maryam Hadi. 2023. A critical analysis of the celebrity chef Jamie Oliver's discourse of fastness and BBC Persian’s dubbing strategies. Cadernos de Tradução 43 (1).
Attig, Remy. 2023. A call for community-informed translation: respecting Queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 70–90.
Baños Piñero, Rocío. 2023. Key challenges in using automatic dubbing to translate educational YouTube videos. Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 61–79.
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays: the case of Modern Family. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 79–104.
Bucaria, Chiara. 2023. The audience strikes back: agency and accountability in audiovisual translation and distribution. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 331–353.
Carrillo del Saz, Juan. 2023. From Print to Stage to Screen, Across the Ocean, and to Print Again: the odyssey of Edith Wharton’s The Old Maid. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 133–147.
Chen, Xuemei. 2023. Danmu-assisted learning through back translation: reception of the English-dubbed Journey to the West (Season II). Babel 69 (5) : 598–624.
Magazzù, Giulia. 2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 205–219.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús and Iván Alejandro Villanueva Jordán. 2023. The Boys in the Band: linguistic and aesthetic nostalgia in translation. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 404–425.
Mehdizadkhani, Milad and Luyu Chen. 2023. Chinese audiovisual translation: strategies and solutions applied in multilingual films. Forum 21 (1) : 96–114.
Ranzato, Irene. 2023. Carry on Caesar: creative manipulations of the cinematographic Roman emperor. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 379–397.
Reyes Lozano, Julio de los and Laura Mejías-Climent. 2023. Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment. Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 1–19.
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2023. An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man 2. Digital Translation 10 (1) : 58–87.
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2023. The melody of Spanish dubbed dialogue: how to sound natural within the context of dubbing. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 326–347.
Sarı, Şahin and Murat Özcan. 2023. Hayaller Diyarı Filminde Bulunan Deyimsel İfadelerin Makine Çevirisi Uygulamalarıyla Yapılan Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Analizi: Comparative Analysis of Turkish Translations of Idiomatic Expressions Found in The Movie “Slumberland” Made by Machine Translations Applications. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 123–148.
Xia, Chenri, Mansour Amini and Kam-Fong Lee. 2023. Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução 43 (1).
Yuan, Zichen and Haina Jin. 2023. The application of machine translation in automatic dubbing in China: a case study of the feature film Mulan. Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 80–94.