Publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
Iturregui-Gallardo, Gonzalo and Anna Matamala Ripoll. 2021. Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience. Perspectives 29 (1) : 64–83.
Passa, Davide. 2021. “Reinas unidas jamás serán vencidas”: drag queens in the Iberian Spanish voice-over of RuPaul’s Drag Race. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 349–371.
Matamala Ripoll, Anna. 2020. Translating Non-fictional Genres: voice-over and off-screen dubbing. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 133–148.
Paszkowska, Anna. 2020. Kultowy film a przekład: za i przeciw [Film classics versus translation: pros and cons]. Studia Translatorica 11 : 127–136.
Baños Piñero, Rocío. 2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 265–282.
Filmer, Denise. 2019. Voicing diversity?: Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 299–315.
Lertola, Jennifer. 2019. Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages. Voillans: Research-publishing.net.
Proczkowska, Kwiryna. 2019. Dowcipy (audio)wizualne w sitcomach amerykańskich [(Audio)visual jokes in American sitcoms]. Studia Translatorica 10 : 147–160.
Zanotti, Serenella and Irene Ranzato. 2019. Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 173–181.
Kourdis, Evangelos. 2018. Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe: la sémiotique des spots publicitaires français pour les soins à la télévision grecque [Subtitling and commentary in the service of a myth: the semiotic dimension of French TV commercials for personal care products on Greek television]. Forum 16 (2) : 303–323.
Ortiz-Boix, Carla and Anna Matamala Ripoll. 2017. Assessing the quality of post-edited wildlife documentaries. Perspectives 25 (4) : 571–593.
Stonner, Christian. 2017. L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de «Karambolage» [Writing and illusion in audiovisual translation: the case of "Karambolage"]. In El Qasem, Fayza and Freddie Plassard, eds. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation 1 [Writing and translating as changing practices 1]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 15 (2): 331–341.
Holobut, Agata. 2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Díaz Cintas, Jorge and Rocío Baños Piñero, eds. Audiovisual Translation in a Global Context: mapping an ever-changing landscape (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 225–252.
Jankowska, Anna and Agnieszka Szarkowska, eds. 2015. New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility (New Trends in Translation Studies 15). Bern: Peter Lang.
Kajzer-Wietrzny, Marta and Maria Tymczyńska. 2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9 (3) : 342–355.