Publications
Belenguer Cortés, Luz. 2024. The role of accessibility in language teaching: respeaking in the foreign language classroom. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 147–163.
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. 2024. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1)
Chow, Yean Fun. 2024. Impact caption translation on a streaming media platform: the case of a Chinese reality show. Perspectives 32 (1) : 154–173.
Cruz García, Laura. 2024. Learning specialised vocabulary through reverse subtitling in the context of translation and interpreting training. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 18–29.
Deckert, Mikołaj and Krzysztof Hejduk. 2024. Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives 32 (1) : 59–75.
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Díaz Cintas, Jorge and Francis Mus. 2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec: Leonard Cohen, subtitler of Claude Jutra’s À tout prendre. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 277–303.
Lu, Siwen. 2024. More than words: a multimodal analytical framework for studying the subtitling of swearwords. Perspectives 32 (1) : 14–30.
Ludera, Ewa, Agnieszka Szarkowska and David Orrego-Carmona. 2024. Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers. Translation & Interpreting 16 (1) : 55–75.
Qiao, Peng. 2024. On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation: a case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 40–63.
Qiu, Juerong. 2024. The language learners’ reception of fansubs and raw machine-translated subtitles: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 47–63.
Sadiq, Saudi. 2024. Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic. Translation & Interpreting 16 (1) : 93–120.
Wu, Zhiwei. 2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling: a case study of the YouTube channel “Apenjie with Dawang”. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 138–163.
Aljammaz, Abdulrahman Ibrahim. 2023. Unproclaimed Motivation: a sociological analysis of interventionalist practices against censorship in non-professional Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 45–63.
Attig, Remy. 2023. A call for community-informed translation: respecting Queer self-determination across linguistic lines. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 70–90.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2023. Editing machine-generated subtitle templates: a situated subtitler training experience. Cadernos de Tradução 43 (1).
Bolaños García-Escribano, Alejandro and Jorge Díaz Cintas. 2023. Integrating post-editing into the subtitling classroom: what do subtitlers-to-be think? Linguistica Antverpiensia: New Series 22 : 115–137.
Bolaños García-Escribano, Alejandro and María del Mar Ogea Pozo. 2023. Didactic audiovisual translation: interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2) : 187–215.
Botha, Maricel. 2023. Nollywood and indigenous language translation flows: a systems perspective. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 129–148.
Božović, Petar. 2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?: An empirical study of preferences and attitudes of end-users. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 471–490.
Bucaria, Chiara. 2023. The audience strikes back: agency and accountability in audiovisual translation and distribution. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 331–353.