Publications
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays: the case of Modern Family. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 79–104.
Kapela, Ewa. 2023. Zmodyfikowane frazeologizmy somatyczne w tłumaczeniu „Myśli nieuczesanych” Leca na język rosyjski [Modified somatic phraseological units in the translation of Lec’s “Unkempt Thoughts” into Russian]. Studia Translatorica 14 : 111–124.
Jakuć, Karina. 2022. O tłumaczeniu antroponimów intencjonalnych (na materiale powieści Wiktora Pielewina) [On the translation of the meaningful anthroponyms (in the novels by Viktor Pelevin)]. Studia Translatorica 13 : 181–192.
Oltra Ripoll, Maria Dolores. 2022. La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes [Translating an adaptation of a children’s literary classic for dubbing: the case of Puss in boots]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 406–438.
Zhang, Zhan. 2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 183–201.
Al-Kharabsheh, Aladdin and Abeer Barahmeh. 2021. Allusive wordplay in Arabic-to-English translation: Ahmad Hasan as a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (3) : 236–253.
Brezolin, Adauri and Eduardo Lupinetti Bandeira. 2021. The Imagistic Feature of Wordplays: exploring lexical blends and their translation from American English into Brazilian Portuguese in the video game Enter the Gungeon. Translation Today 15 (2) : 49–72.
Jakuć, Karina. 2021. „Napój ananasowy dla pięknej damy” Wiktora Pielewina w polskim przekładzie: wybrane aspekty [“Pineapple Water for the Fair Lady” by Viktor Pelevin in Polish translation: selected aspects]. Studia Translatorica 12 : 205–214.
Kérchy, Anna. 2020. The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 159–177.
Robertson, Wes. 2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. In Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang and Szu-Yu Arista Kuo, eds. Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 28 (4): 606–624.
Al-Kharabsheh, Aladdin and Khalid Houji. 2019. On the translatability of Qur’anic pun. Forum 17 (2) : 127–148.
Camilli, Lana Pierrina. 2019. A Case Study of the Audiovisual Translation of Wordplay: A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation 2 (1) : 75–103.
Sato, Eriko. 2019. A translation-based heterolingual pun and translanguaging. Target 31 (3) : 444–464.