Publications
Jarrah, Marwan and Rasheed Al-Jarrah. 2023. Translating explicatures between Arabic and English: completing logical forms and calculating pragmatic competence and metalinguistic knowledge. Babel 69 (2) : 188–215.
Gallai, Fabrizio. 2022. Relevance Theory in Translation and Interpreting: a cognitive-pragmatic approach (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty and Minako O’Hagan. 2021. The ‘hookability’of multimodal impact captions: a mixed-methods exploratory study of Japanese TV viewers. Translation, Cognition & Behavior 4 (2) : 253–280.
Peljak-Łapińska, Angelika. 2020. A relevance-theoretical approach to “King Stakh’s Wild Hunt”: translating the Belarusian language and culture. Studia Translatorica 11 : 137–150.
Vila Real Gonçalves, José Luiz. 2020. Looking for relevance into the eyes: in search of interpretive resemblance in translation through gazing data. In Micelli Fonseca, Maria Cristina and Pâmela Freitas Pereira Toassi, eds. Leitura, Tradução e Cognição [Reading, Translation and Cognition]. Special issue of Cadernos de Tradução 40 (2): 17–44.
Delizée, Anne and Christine Michaux. 2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting: on the effects of the verbalization of interpreters’ inferences. Translation, Cognition & Behavior 2 (2) : 263–282.
Erkazancı Durmuş, Hilal. 2019. Trainspotting’in Türkçe Çevirileri Işığında Heteroglossia Çevirisine Kitle-Tasarımı Odaklı Bir Yaklaşım [An audience-design approach to the translation of heteroglossia: the case of Trainspotting in Turkish]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (27) : 111–131.
Braun, Sabine. 2018. The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. In Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (Benjamins Current Topics 95). Amsterdam: John Benjamins. pp. 121–132.
Lautenbacher, Olli Philippe. 2018. The relevance of redundancy in multimodal documents. In Jiménez Hurtado, Catalina, Tiina Tuominen and Anne Ketola, eds. Methods for the Study of Multimodality in Translation. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 17: 215–230.
Zhang, Chenxiang and Jie Wang. 2018. 中国传统乐器的翻译策略与译名统一 [Translation of Names of Chinese Traditional Musical Instruments]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 31 (1) : 29–32.
Zheng, Binghan (郑冰寒) and Mingqing Xie. 2018. The effect of explanatory captions on the reception of foreign audiovisual products. Translation, Cognition & Behavior 1 (1) : 119–146.
Zhou, Yingli and Huiyan Xu. 2018. 论英译中陶诗意蕴的最佳关联性的传递 [An Analysis of Poetic Implication in the English Translation of Tao Yuanming's Pastoral Poetry]. Foreign Languages Research (外语研究) 35 (5) : 74–79.
Al-Kharabsheh, Aladdin. 2017. Quality in consecutive interpreting: a relevance-theoretic perspective. Babel 63 (1) : 21–42.
Chakravarty, Urjani. 2017. Of world literature and challenges in translation: an intercultural perspective. Studia Translatorica 8 : 61–72.
Kamyanets, Angela. 2017. Translating irony in media texts: A relevance theory perspective. Across Languages and Cultures 18 (2) : 261–278.
Moorkens, Joss and Ryoko Sasamoto. 2017. Productivity and Lexical Pragmatic Features in a Contemporary CAT Environment: an exploratory study in English to Japanese. Hermes 56 : 111–123.
Wu, Guangjun (武光军). 2017. A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker 'well' in translation from Chinese into English. Translation and Interpreting Studies (TIS) 12 (1) : 162–179.
Alos, Julieta. 2016. Discourse relation recognition in translation: a relevance-theory perspective. Perspectives 24 (2) : 201–217.
Braun, Sabine. 2016. The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation. In Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation: theoretical and methodological challenges. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 28 (2): 302–303.