Publications
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease and Andrew K.F. Cheung. 2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel 64 (4) : 594–618.
Greenall, Annjo Klungervik. 2017. The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance. In Alvstad, Cecilia, Annjo Klungervik Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Textual and Contextual Voices of Translation (Benjamins Translation Library 137). Amsterdam: John Benjamins. pp. 21–37.
Pedersen, Jan. 2008. High felicity: a speech act approach to quality assessment in subtitling. In Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between text and image: updating research in screen translation (Benjamins Translation Library 78). Amsterdam: John Benjamins. pp. 101–115.
Zhu, Chunshen. 2004. Repetition and signification: a study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation. Target 16 (2) : 227–252.
Franco, Eliana P. C. and Vera Lúcia Santiago Araújo. 2003. Reading television, checking deaf people's reactions to closed subtitling in Fortaleza. In Gambier, Yves, ed. Screen translation. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 9 (2): 249–267.