Publications
Nord, Christiane. 2023. Functionalist approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 169–184.
Wang, Bo and Yuanyi Ma, eds. 2022. Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies. London: Routledge.
Kučiš, Vlasta and Natalia Kaloh Vid. 2021. Lexical and cultural choices in Slovene translations of German and English car slogans. Babel 67 (1) : 54–74.
Qilin, Cao. 2021. Accommodating paratextual theory to born-digital literature translation: a case study of “Wuxiaworld”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (2) : 148–162.
Mazur, Iwona. 2020. A Functional Approach to Audio Description. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 226–245.
Wu, Jianguo (武建国), Yingyue Zhang (张赢月) and Meili Hao (郝美丽). 2020. 功能语境重构与商业读物的翻译: 以The Four: The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google的汉译为例 [Functional Recontextualization and the Translation of Business Literature: a case study on the translation of The Four: The Hidden DNA of Amazon, Apple, Facebook, and Google ]. Contemporary Foreign Languages Studies (当代外语研究) 20 (3) : 120–128.
Pfau, Monique and Philippe Humblé. 2019. Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study. Cadernos de Tradução 39 (2) : 146–165.
Buzelin, Hélène. 2018. Sociological models and translation history. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 337–346.
Calvo, Elisa. 2018. From translation briefs to quality standards: functionalist theories in today’s translation processes. Translation & Interpreting 10 (1) : 18–32.
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero-Martínez and Arsenio Jesús Moya Guijarro. 2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25 (1) : 18–48.