Publications
Argyriou, Konstantinos. 2023. Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: unpredictable adaptations from within “the West”. Mutatis Mutandis 16 (1) : 151–165.
Cândido Moura, Willian Henrique and Luciana Iost Vinhas. 2023. “But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: new Meanings, old words. Mutatis Mutandis 16 (1) : 182–203.
Guo, Wangtaolue. 2023. Queers on the move: sinicizing queer theory and theorizing queerness in Taiwan. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 220–234.
Magazzù, Giulia. 2023. When we rise: comparing the official Italian dubbing and the fansubs of a LGBT docu-series. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 205–219.
Pilger da Silva, Leticia and Sueliton de Oliveira Silva Filho. 2023. De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erausono português brasileiro contemporâneo [From Nun to Soldier, from Spain to America: transforming Antonio de Erauso into contemporary Brazilian Portuguese]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 109–131.
Saroldi, Anna. 2023. Translation and mountaineering, a first case study: Nea Morin and Janet Adam Smith between collaborative translation and cordée féminine. Translation in Society 2 (2) : 235–252.
Villanueva Jordán, Iván Alejandro and Robert Martínez-Carrasco. 2023. Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 235–249.
Abdal, Göksenin and Tuba Ayık Akça. 2022. A Comparison of Feminist Term Translation Practices in Academic Journals of Gender and Women’s Studies in Turkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 19–37.
Alan, Cihan and Şirin Okyayuz. 2022. İkilik Dışı Cinsel Kimliklerin Görsel-İşitsel Çeviride Yansıtımına İlişkin Sorun Odaklı Bir Yaklaşım [A Problem-Oriented Approach to the Representation of Non-Binary Sexual Identities in Audiovisual Translation]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 20–41.
Embabi, Doaa. 2022. Islamic feminism and the renegotiation of new knowledge through translation. Translation Studies 15 (1) : 21–36.
Hernández Socas, Elia, Marcello Giugliano and Encarnación Tabares Plasencia. 2022. Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. The Translator 28 (1) : 20–40.
Hostová, Ivana. 2022. Queer perspectives in translation studies: notes on two recent publications. In Hostová, Ivana and Mária Kusá, eds. Translation and Creativity. Special issue of World Literature Studies 14 (1): 61–78.
Lee, Ming-Che. 2022. Translating gender indeterminacy: the queering of gender identities in Qiu Miaojin’s Last Words from Montmartre. Translation Studies 15 (1) : 54–68.
Robinson, Douglas. 2022. The Behavioral Economics of Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Vassallo, Helen. 2022. Towards a Feminist Translator Studies: intersectional activism in translation and publishing (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Bracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz. 2021. Reconsidering Feminism Since 1945 Through Encounter, Translation, and Resignification: towards a historical narrative. In Bracke, Maud Anne, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz, eds. Translating Feminism: interdisciplinary approaches to text, place and agency. London: Palgrave Macmillan. pp. 1–42.