Publications
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver and Jim J. J. Ureel. 2024. Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues. Perspectives 32 (2) : 177–191.
Aiello, Jacqueline and Rossella Latorraca. 2023. Stances toward translation training and the discipline: a study of future translators’ EFL retrospective reports. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 111–134.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2023. Editing machine-generated subtitle templates: a situated subtitler training experience. Cadernos de Tradução 43 (1).
Cao, Lu, Stephen Doherty and James F. Lee. 2023. The process and product of translation revision: empirical data from student translators using eye tracking and screen recording. The Interpreter and Translator Trainer 17 (4) : 548–565.
Gagné, Anne-Marie. 2023. Multiple constraints, multiple avenues: exploring the sense of agency in a revision project through a multi-method approach. Translation in Society 2 (2) : 167–187.
Mendoza García, Inma. 2023. Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a caballo entre el contexto académico y el contexto profesional [Quality and Productivity in the “Human Phase” of Translation Self-Revision: straddling the academic and professional contexts]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Öner Bulut, Senem and Nilüfer Ali̇men. 2023. Translator education as a collaborative quest for insights into the re-positioning of the human translator (educator) in the age of machine translation: the results of a learning experiment. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 375–392.
Peña Aguilar, Argelia. 2023. Challenging machine translation engines: some Spanish-English linguistic problems put to the test. Cadernos de Tradução 43 (1).
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver and Jim J. J. Ureel. 2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees: an exploratory study into Dutch–French translation. Babel 69 (1) : 99–128.
Cui, Ying (崔英). 2022. How plagiarism passes peer review: reflection on a handbook editor’s experience. Interpreting 24 (1) : 140–146.
Korhonen, Annamari. 2022. When and how to revise?: Building a cognitive dyad of translator and reviser through workflow adjustment. Translation, Cognition & Behavior 5 (2) : 165–186.
Magagnin, Paolo and Riccardo Moratto. 2022. A Decade of Chinese Literature in Italy: challenges and prospects. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 89–102.
Riondel, Aurélien. 2022. Source First or Target First?: insight into the order of reading in revision using in-depth interviews. Hermes 62 : 73–86.
Rossetti, Alessandra and Luuk Van Waes. 2022. Revision of Business Content on Corporate Social Responsibility: measuring the impact of training on the cognitive effort of second-language university students. Hermes 62 : 27–54.
Živčák, Ján. 2022. Vision ou manipulation ?: les problèmes éditoriaux d’une anthologie slovaque des troubadours [Vision or manipulation? The editorial problems of a Slovak troubadour anthology]. In Hostová, Ivana and Mária Kusá, eds. Translation and Creativity. Special issue of World Literature Studies 14 (1): 18–31.
Afrouz, Mahmoud. 2021. Self-edition hypothesis: the case of multiple self-edited versions of modern literary texts. Forum 19 (1) : 1–23.
Carmo, Félix do. 2021. Editing Actions: a missing link between translation process research and machine translation research. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 3–38.