Publications
Ali, Mohamed Saad. 2023. La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens [Translating the slang of young Egyptians]. Forum 21 (2) : 163–189.
Lledó-Guillem, Vicente. 2023. The glottopolitics of Països Catalans in the Valencian elections of 28 May 2023. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 157–187.
Petillo, Mariacristina. 2023. The use of subtitles in foreign language teaching: exploring some sociolinguistic, cultural and translation features. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2) : 239–260.
Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. 2022. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) 17 (1)
Darder, Laia. 2022. Revoicing Vernaculars? Racialised and Stereotyped Characters in Dubbing into Spanish and Catalan. Modern Languages Open : 1–14.
Karvounis, Christos. 2022. Intralingual translation from ancient to modern Greek: a balance between language history, didactic tradition and language ideology. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 209–224.
Lees, Christopher. 2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings: the translation landscape of Thessaloniki. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (2) : 114–142.
Lees, Christopher. 2022. ‘Please wear mask!’ Covid-19 in the translation landscape of Thessaloniki: a cross-disciplinary approach to the English translations of Greek public notices. The Translator 28 (3) : 344–365.
Moratto, Riccardo. 2022. Nüshu in Translation: challenges of translating a unique Chinese cultural heritage. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 195–206.
Taibi, Hadjer and Khawla Badwan. 2022. Chronotopic translanguaging and the mobile languaging subject: insights from an Algerian academic sojourner in the UK. In Straszer, Boglárka, BethAnne Paulsrud and Jenny Rosén, eds. Translanguaging in the age of mobility: European perspectives. Special issue of Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 41 (3): 281–298.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert and Iris Schrijver. 2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16 (1) : 78–95.
Leal, Alice. 2021. English and Translation in the European Union: unity and multiplicity in the wake of Brexit (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Lees, Christopher. 2021. The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces. Target 33 (3) : 464–493.
Sato, Eriko. 2021. Translanguaging sequel: origin-based lexical varieties and their implications for translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2) : 177–199.
Sebuyungo, Enoch. 2021. Translating official documents from French to English in Uganda: a sociolinguistic and pragmatic approach. Babel 67 (6) : 730–757.
Yuan, Xiaohui. 2021. Reconceptualising the interpreter’s role: a perspective from social identity theories. Forum 19 (1) : 83–103.
Artaban Sedaghat, Amir. 2020. Roumi traduit, Roumi réécrit: enjeux politiques d’une réception [Rumi translated, Rumi re-written: political issues of reception].
Nannoni, Catia and Rosa Pugliese. 2020. Traduire l’interlangue: la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition [Translating Interlanguage: translation studies at the crossroads of sociolinguistics and acquisition linguistics]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 33 (1) : 131–160.
Bell Canon, Elizabeth. 2019. Linguistic ideology and the pre-modern English Bible: a look at arguments for and against an English translation through the lens of historical sociolinguistics. Translation and Interpreting Studies (TIS) 14 (1) : 61–74.
Bennett, Karen and Rita Queiroz de Barros, eds. 2019. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: identity, mobility and language change (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Dinçkan, Yeşim. 2019. A Linguistic Analysis of the Literary Translation of Address Forms from English into Turkish. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (27) : 89–110.
Erkazancı Durmuş, Hilal. 2019. Trainspotting’in Türkçe Çevirileri Işığında Heteroglossia Çevirisine Kitle-Tasarımı Odaklı Bir Yaklaşım [An audience-design approach to the translation of heteroglossia: the case of Trainspotting in Turkish]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (27) : 111–131.
Jamoussi, Rafik and Konstantinos Kritsis. 2019. Another scattered pearl: I. A. I Barṣoum’s risālah fī uṣūl al ta‘rīb ‘an al siriānīah. In Salama-Carr, Myriam, ed. The history of translation and interpreting. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 11 (2): 5–17.