Publications
Bobadilha, Maria Beatriz and Lauro Maia Amorim. 2023. Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv” [Chico Buarque in Italy: an analysis of the translation of sociocultural aspects in “La Tv”]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Piecychna, Beata. 2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 74–87.
Robinson, Douglas. 2023. Hermeneutic approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 413–442.
Skwarzyński, Jerzy. 2023. The Hermeneutic Method of Translating and Reading Translations: rendering cultural references in Sue Townsend’s The Queen and I into Polish. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 29–49.
Tian, Ye. 2023. The Dangers of Translation: readings and re-presentations of a Chinese internet celebrity. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 78–102.
Akın, Ayla. 2022. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi [The Influence of F. Schleiermacher’s Dialectic Approach on his Translation Approach]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 1–19.
Cronin, Michael. 2022. From translation zone to sacrifice zone: minor perspectives on the tradosphere. Translation in Society 1 (1) : 105–124.
Marais, Kobus. 2022. The stranger loops of translation: responding to Douglas Robinson. Stridon 2 (2) : 95–110.
Robinson, Douglas. 2022. The Behavioral Economics of Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Williams, Nicholas Morrow. 2022. Translating Song Yu’s Jiu Bian: phases of appreciative perception. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 249–269.
Duman, Duygu (Curum). 2021. What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital? In Balogh, Katalin, Esther de Boe and Heidi Salaets, eds. Interpreter Research and Training: the impact of context. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 20: 115–135.
Maggi, Ludovica. 2021. La traduction des classiques comme historiographie: herméneutique, temporalité, « poièsis » [The translation of classics as historiography: hermeneutics, temporality, poiesis]. In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 19–30.
Meintjes, Libby. 2021. The Ethical in Literary Translation. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 36–52.
Wilhelm, Jane Elisabeth. 2021. Traduire la liberté: la démocratie libérale selon Benjamin Constant [Translating freedom: liberal democracy according to Benjamin Constant]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 209–235.
Alfer, Alexa. 2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. In Alfer, Alexa and Cornelia Zwischenberger, eds. Translaboration: exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 32 (2): 261–281.
Doležalová, Pavla. 2020. Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ?: la double lecture du texte [An old translation of La Nouvelle Astrée "ad usum delphini"? Double reading of the text]. Meta 65 (3) : 665–686.