Publications
Havelka, Ivana. 2024. Interpreting intercepted communication: from talk to evidence. Translation & Interpreting 16 (1) : 17–37.
Láncos, Petra Lea. 2023. New technologies in the court: remote hearings and hybrid interpreting during the pandemic. Across Languages and Cultures 24 (2) : 257–267.
Carbonell Aguero, Leire. 2022. Teaching English-Spanish Simultaneous and Consecutive Interpretation During COVID-19. In Cheung, Andrew K.F., ed. Teaching and Practice of Distant Interpreting in the Pandemic Era. Special issue of INContext. Studies in Translation and Interculturalism 2 (2): 15–39.
Kembou Tsafack, Edmond Joel. 2022. Explicitness and implicitness of (linguistic) hybridity in translation. Studia Translatorica 13 : 109–126.
Liu, Kanglong (劉康龍), Ho Ling Kwok and Wenjing Li. 2022. Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: students’ perceptions and experiences. In Liu, Kanglong (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung, eds. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19. Cham: Springer. pp. 217–245.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2022. Translating in the contact zone: the case of the one-and-a halfers. Translation and Interpreting Studies (TIS) 17 (2) : 179–198.
Zhu, Lyujie and Dominic Glynn. 2022. Dung Kai-cheung’s Atlas in translation. Babel 68 (2) : 290–306.
Asscher, Omri. 2021. Translation as a probe into homeland-diaspora relations. Translation Studies 14 (1) : 36–50.
Cachucho, Celina. 2021. Translating Linguistic Hybridity and Indigenous Words in Mia Couto’s Novel A varanda do frangipani. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 160–177.
Grossegesse, Orlando. 2021. Jäger oder Jaguar: ambivalente Perspektivität und hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar [Jäger Oder Jaguar: ambivalent perspectivity and hybrid life on the story Meu Tio O Iauaretê and its translation My Uncle the Jaguar]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 395–410.
Guzmán, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Martínez-Lorenzo, Mercedes. 2020. Subtitling for Social and Language Minorities: subtitling of oral errors and dialectal features in the case of minoritised languages. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 310–327.
Amorim, Lauro Maia and Bianca Trindade di Santi. 2019. Norma padrão, norma culta e hibridismo linguístico em traduções de artigos do New York Times [Prescriptive, idealized standard norm and alternative usage-based norm and linguistic hybridity in translated articles from the New York Times]. Cadernos de Tradução 39 (3) : 111–131.
Attig, Remy. 2019. Transnational Translation: reflections on translating from Judeo-Spanish and Spanglish. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 32 (2) : 61–80.
Battistón, Matías. 2019. How I did not translate Beckett. In Lukes, Alexandra, ed. Nonsense, madness, and the limits of translation. Special issue of Translation Studies 12 (1): 109–123.
Bennett, Karen and Rita Queiroz de Barros, eds. 2019. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: identity, mobility and language change (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Codeluppi, Martina. 2019. Homeward bound translingualism: (re)translating Dai Sijie’s autonarration. Cadernos de Tradução 39 (3) : 272–290.
Fovo, Eugenia Dal and Paola Gentile, eds. 2019. Translation and Interpreting: convergence, contact and interaction (New Trends in Translation Studies 26). Bern: Peter Lang.
Kochman, Sidney. 2019. Translating Referential Humour: Lysistrata 1093–4. Translation and Literature 28 (1) : 28–43.
Orăsan, Constantin, Carla Parra Escartín, Lianet Sepúlveda Torres and Eduard Barbu. 2019. Exploiting Data-Driven Hybrid Approaches to Translation in the EXPERT Project. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Advances in Empirical Translation Studies: developing translation resources and technologies. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 198–216.