Publications
Bottmann, Denise. 2023. The Coleção Rubáiyát [The Rubáiyát Collection]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Qi, Lintao (齊林濤). 2022. Construction and Consumption of Otherness: a (neo-)orientalist study of English translations of contemporary Chinese literature. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 19–38.
Gallien, Claire. 2021. From one empire to the next: the reconfigurations of “Indian” literatures from Persian to English translations. In Israel, Hephzibah, ed. Translation in India. Special issue of Translation Studies 14 (2): 225–241.
Ooi, Yen. 2021. Translating the Chinese Monster in Waste Tide. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 237–261.
Twohig, Erin. 2021. Speculative Orientalism?: on “Eastern” and “Western” referents in Boualem Sansal’s 2084. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 125–142.
Pacheco Pinto, Marta. 2020. Polyglot orientalist-translator Joseph Benoliel: a study of his Hebrew translations for the Lisbon 1892 International Congress of Orientalists. Perspectives 28 (2) : 185–201.
Shwaikh, Malaka. 2020. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study. In Gould, Rebecca and Kayvan Tahmasebian, eds. The Routledge Handbook of Translation and Activism (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Balliu, Christian. 2019. Les Mille Nuits et Une Nuit: une « traduction littérale et complète du texte arabe »? [The Book of the Thousand Nights and a Night: a “plain and literal translation of the Arabic text”?] In Fontanet, Mathilde and Mathilde Vischer Mourtzakis, eds. À la croisée des traductologies [At the crossroads of translation studies]. Special issue of Parallèles 31 (1): 17–27.
Gąska, Michał. 2019. Orientalizmy jako elementy trzeciej kultury w tłumaczeniu „Sonetów krymskich” na język niemiecki [Orientalisms as third culture elements in the translation of “The Crimean Sonnets” into German]. Studia Translatorica 10 : 205–222.
Gil-Bardají, Anna. 2019. Looking-glass game or the semiotics of otherness in Andalucía contra Berbería by Emilio García Gómez. Babel 65 (3) : 374–398.
Yunis, Leandra Elena. 2019. O orientalismo na tradução da poesia Persa Sufi [Orientalism in translation of Sufi Persian poetry]. In Faleiros, Álvaro, ed. Poiéticas não européias em tradução: refundações e reescristas desde Brasis [Non-European poetics in translation: refoundations and rewritings from Brazil]. Special issue of Cadernos de Tradução 39: 78–100.
Boukhaffa, Abderrahman. 2018. Narrative (re)framing in translating modern Orientalism: a study of the Arabic translation of Lewis’s The Crisis of Islam: Holy War and Unholy Terror. The Translator 24 (2) : 166–182.
Lin, Lynn Qingyang. 2018. Reclaiming China’s past: sino-Babylonian theory and the translator’s (in)visibility in Clement Allen’s The Book of Chinese Poetry. The Translator 24 (3) : 220–232.