Publications
Fernández-Ruiz, María Remedios. 2023. Traducir literatura africana poscolonial: el caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera [Translating postcolonial African literature: the case of “The Fear and Loathing Out of Harare” by Dambudzo Marechera]. Babel 69 (3) : 333–352.
Çalışkan, Dilek and Erdoğan Kartal. 2022. Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020) [A Bibliometric Review of Theses and Dissertations on Translation in Turkey (1985–2020)]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 35–73.
Fóris, Ágota. 2022. Translation and Terminology: theory and practice in Hungary. Paris: L'Harmattan.
Lombez, Christine. 2020. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc [Literary translations in French periodicals during the occupation and their use in the TSOcc database]. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 203–222.
Torres, Marie-Hélène Catherine. 2020. Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil [Democratization of archives in digital libraries and newspaper library: a path to histories or micro-histories of translation in Brazil]. Cadernos de Tradução 40 (1) : 208–224.
Wei, Weixiao. 2019. An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century: past, present, future (Routledge Studies in Chinese Translation). London: Routledge.
Akbari, Alireza. 2018. Translation quality research: a data-driven collection of peer-reviewed journal articles during 2000–2017. Babel 64 (4) : 548–578.
Carl, Michael and Moritz Schaeffer. 2018. The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method. Translation, Cognition & Behavior 1 (1) : 168–193.
Simonnæs, Ingrid. 2018. Terminologische Datenbanken als Verstehens- und Formulierungshilfe beim Übersetzen von Rechtstexten [Terminological databases as a means of comprehension and formulation in the translation process of legal texts]. In Dullion, Valérie and Fernando Prieto Ramos, eds. Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues: enjeux, méthodes et ressources en évolution [Translators, creators and users of multilingual legal terminology: evolving issues, methods and resources]. Special issue of Parallèles 30 (1): 120–136.
Wen, Shan and Yong Yang. 2018. 基于语义变量库的翻译标准数字化研究 [Digitalization of Translation Criterion Based on Semantic Variable Database].