Publications
Lautenbacher, Olli Philippe. 2024. Translating what the image conveys or what it arouses?: delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 164–185.
Montesi, Vanessa. 2024. Malleable meaning: translating and recontextualizing he Garden of Earthly Delights from the Gallery of Nassau to the Centro Cultural de Belém. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 211–233.
Bell, Roger T. and Zubaidah Bell Ibrahim. 2023. Reverse Engineering: a fresh perspective on defining translation and remodeling the process. INContext 3 (1) : 49–73.
Kamyanets, Angela. 2023. Determining ideology through translation*: a case study of an ‘oligarchic’ news agency. Translation in Society 2 (2) : 188–212.
Szele, Bálint. 2023. “Far from Variation or Quick Change”: classical and new translations of Shakespeare’s sonnets in Hungary. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 89–106.
Tyulenev, Sergey. 2023. Translation as meaning negotiator In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 212–226.
Üstün Külünk, Sema. 2023. When Particular Contexts Create Their Concepts: the evolution of Meal as a canonical translational term for Qur'an translations in Turkiye. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 149–165.
Carreira, Oliver and Núria Molines Galarza. 2022. Internationalization & Localization Strategies: a case study on Vogue. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 117–134.
Cohen, Joëlle. 2022. Intelligence interculturelle et technologies numériques: de la “dimension cachée” des marqueurs graphico-structurels [Intercultural intelligence and digital technologies: the 'hidden dimension' of graphic-structural markers]. In Maggi, Ludovica and Sarah Bordes, eds. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 309–314.
Feng, Quangong (冯全功). 2022. How and Why Does David Hawkes Use Rhymes in Translating Poems in Hong Lou Meng. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 49–61.
Hamiti, Vjosa and Blertë Ismajli. 2022. Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische [On how to translate the modal particle doch into Albanian]. Lebende Sprachen 67 (2) : 342–364.
Liu, Xiaogang. 2022. “Creative Treason” as Meaning Production: the construction of meaning tunnels in Lin Shu’s translation. In Cui, Feng and Defeng Li (李德凤), eds. Medio-translatology: concepts and applications (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer. pp. 97–110.