Publications
Abualadas, Othman. 2024. Explicitation and ideology in media translation: the case of MEMRI. Translation & Interpreting 16 (1) : 76–92.
Asscher, Omri. 2024. The explanatory power of descriptive translation studies in the machine translation era. Perspectives 32 (2) : 261–277.
Bartlomiejczyk, Magdalena and Ewa Gumul. 2024. Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: a corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament. Translation & Interpreting 16 (1) : 38–54.
Cambria, Mariavita. 2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 28–53.
Fan, Lu (范璐) and Yue Jiang (蒋跃). 2024. 翻译语言特征新假设“折中假设”——基于依存语法的计量研 [“In-between Hypothesis” — a novel proposition on the feature of translational language: a quantitative study based on dependency grammar]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 51 (1) : 136–147.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2024. Of professionals, non-professionals and everything in between: redefining the notion of the ‘translator’ in the crowdsourcing era. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 29–46.
Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Barrera-Rioja, Noemí. 2023. Visual Restrictions in the Translation of Audiovisual Wordplays: the case of Modern Family. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 79–104.
Cabezas-García, Melania. 2023. The use of context in multiword-term translation. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 365–382.
Gallego Hernández, Daniel. 2023. La traducción económico-financiera vista por los profesionales: cartografía bibliográfica [Economic-financial translation as seen by professionals: bibliographic cartography]. Babel 69 (2) : 159–187.
Han, Dan (韩丹) and Zhijun Zhang (张志军). 2023. 基于语料库的《阿Q正传》俄译本翻译风格对比研究 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Styles in the Russian Versions of The True Story of Ah Q]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (1) : 105–116.
Hu, Kaibao (胡开宝) and Xiaoqian Li. 2023. The creativity and limitations of AI neural machine translation: a corpus-based study of DeepL’s English-to-Chinese translation of Shakespeare’s plays. Babel 69 (4) : 546–563.
Huang, Libo and Kefei Wang (王克非). 2023. 语料库翻译学发展阶段与前沿动向分析[J].外语教学与研究 [Development stages and trends of Corpus-Based Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 55 (5) : 764–776.
Kim, Ye Jin, Jin-young Tak, Eun-Joo Kwak and Hyosook Kim. 2023. Gatekeeping of translations in Shinchunji in South Korea during the Cold War (1946–1954) from the text mining approach. Babel 69 (1) : 46–75.
Lim, Hyun-Kyung. 2023. Italicization of Translated Korean Literature and Korean Diasporic Literature: a corpus-based study of the decision-making of translators and original authors. INContext 3 (1) : 74–98.
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu (劉康龍) and Andrew K.F. Cheung. 2023. A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 79–112.
Ping, Yuan. 2023. Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: a corpus stylistic analysis. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1110–1126.
Romero Muñoz, Alejandro. 2023. Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: a corpus-based study of Spanish series on Netflix. In Schaeffer-Lacroix, Eva, Nina Reviers and Elena Di Giovanni, eds. Beyond Objectivity in Audio Description. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 6 (2): 8–32.
Ryu, Jisu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser and Moongee Jeon. 2023. Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean translations. Target 35 (4) : 514–539.