Publications
Chiari, Sophie. 2023. “O’er-Green My Bad” (Sonnet 112): nature writing in the Sonnets. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 319–334.
Guo, Ting. 2023. Fan translation and film criticism in China: re-reviewing The Wandering Earth (2019) through translation. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 378–398.
Oya, Reiko. 2023. The Pauper Prince Translates Shakespeare’s Sonnets: Ken’ichi Yoshida and the poetics/politics of post-war Japan. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 145–160.
Refskou, Anne Sophie and Tabish Khair. 2023. New Words: language and Shakespeare’s Sonnets in the global South. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 127–144.
Washbourne, Kelly. 2023. Poems about translation: a neglected form of theory. The Translator 29 (1) : 28–44.
Yoon, Sun Kyoung. 2023. Fidelity or infidelity?: the mistranslation controversy over The Vegetarian. Target 35 (2) : 242–261.
Zhou, Lingshun (周领顺). 2023. 社会路径的翻译研究: 一个批评性视角 [A Sociological Approach to Translation Studies: a critical perspective]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (3) : 97–104.
Batchelor, Kathryn. 2022. Translation as commentary: paratext, hypertext and metatext. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 48–61.
Liu, Yingmei and Brian James Baer. 2022. The Role of Translation Criticism in the Development of British Sinology: a case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872 – 1901). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (2) : 153–169.
Malmkjær, Kirsten. 2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 211–231.
Shengyu, Fan. 2022. The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone. London: Routledge.
Süren, Merve Sevtap. 2022. Çeviriden Beklentiler ve Çeviri Gerçekleri: Çeviri Eleştirisinde Yapıcı Bir Yaklaşım Mümkün Mü? [Expectation vs. Reality in Translation: is a constructive approach possible in translation criticism?] İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 93–109.
Gasek, Bogumił. 2021. Krytyka przekładu a tekst nieliteracki: wybrane problemy tłumaczenia rosyjskiej literatury szachowej na język polski [Translation criticism and a non-literary text: selected problems of translating Russian chess literature into Polish]. Studia Translatorica 12 : 215–232.
Kamovnikova, Natalia. 2021. The Art and Craft of Translation: the historical and political background of the Russian translation scholarship. In Doorslaer, Luc van and Ton Naaijkens, eds. The Situatedness of Translation Studies: temporal and geographical dynamics of theorization (Approaches to Translation Studies 48). Leiden: Brill. pp. 135–154.