Publications
Bausells-Espín, Adriana. 2024. Audio description and pronominal verb production in students of Spanish: an analysis of unexpected linguistic outputs. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 106–129.
Ludera, Ewa, Agnieszka Szarkowska and David Orrego-Carmona. 2024. Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers. Translation & Interpreting 16 (1) : 55–75.
Bolaños García-Escribano, Alejandro and María del Mar Ogea Pozo. 2023. Didactic audiovisual translation: interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2) : 187–215.
Iaia, Pietro Luigi. 2023. Audiovisual mediation through English intralingual and interlingual subtitling. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 22–40.
Katiboğlu, Monica. 2023. Translating Ottoman Turkish into Turkish: linguistic hospitality as a politics of intralingual translation Translation Studies 17 (1) : 104–119.
Yang, Yuhong (杨雨红). 2023. Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments Translation Studies 16 (3) : 398–418.
Karas, Hilla. 2022. Objects of remembrance and renewal: translated materiality in Queen of Dreams. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 111–133.
Papadopoulou, Nikoleta Kalliopi and Katerina Gouleti. 2022. Reversed Subtitling and Foreign Language Learning: investigating the applications of reversed subtitling in formal language learning environments in Greece. transLogos 5 (1) : 66–92.
Petrilli, Susan. 2022. Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 232–259.
Vannini, Angelo. 2022. Paradoxes of translation: on the exceedance of the unspoken. Target 34 (2) : 175–195.
Vitucci, Francesco. 2022. Interpunctive analysis in the interlingual subtitles of Manbiki Kazoku (2018, Kore’eda Hirokazu): a comparison between Japanese and four European languages. Studia Translatorica 13 : 55–94.
Yonamine, Mariana. 2022. Domestication and foreignization in interlingual subtitling: a systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting 14 (1) : 198–213.
Zanoletti, Margherita. 2022. Aboriginal Emotions: translating Oodgeroo Noonuccal’s My People. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Intersemiotic Perspectives on Emotions: translating across signs, bodies and values (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation). London: Routledge. pp. 243–258.
Abi-Sâmara, Raquel. 2021. O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka [The (Un)avoidable “Monstrous Disgusting Bug” (Ungeheueres Ungeziefer) in the Retranslation of Kafka’s Die Verwandlung]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 221–241.