Publications
Kanungo, Sasmita. 2021. A Comparative Study of Translation Errors made by Odia ESL Learners. Translation Today 15 (2) : 31–48.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo and John W. Schwieter. 2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1 (1) : 98–118.
Ge, Xiaohua. 2018. 翻译学员双向翻译能力比较的实证研究 [A Comparative Study of Trainee Translators’ Translation Competence in Both Directions]. Foreign Language Education (外语教学) 39 (4) : 80–85.
Zhou, Yike and Lingshun Zhou (周领顺). 2018. 葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译” [Goldblatt's “Direct Translation” and “Free Translation” under the Guidance of His Principle of “Faithfulness”]. Foreign Languages Research (外语研究) 35 (3) : 87–91.
Brodie, Geraldine. 2016. “It’s Deeper Than That”: manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp’s writing and translation for theater. In Seruya, Teresa and José Miranda Justo, eds. Rereading Schleiermacher: translation, cognition and culture (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 233–243.
Zubillaga Gomez, Naroa. 2016. (In)direct offense: a comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. In Liddicoat, Anthony J., ed. Translation as intercultural mediation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 24 (3): 486–497.
Alves, Fabio and José Luiz V. R. Gonçalves. 2015. Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: a relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. In Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien, eds. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (Benjamins Current Topics 72). Amsterdam: John Benjamins. pp. 109–126.
Uribarri Zenekorta, Ibon. 2011. Dialectics of opposition and construction: translation in the Basque Country. In Asimakoulas, Dimitris and Margaret Rogers, eds. Translation and opposition (Translating Europe). Bristol: Multilingual Matters. pp. 247–264.
Vaerenbergh, Leona Van. 2009. Polysemy and synonymy: their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation (Benjamins Current Topics 20). Amsterdam: John Benjamins. pp. 45–64.
Vaerenbergh, Leona Van. 2007. Polysemy and synonymy: their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 19 (2): 235–254.