Publications
Monzó-Nebot, Esther and María Lomeña Galiano. 2024. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: challenging epistemologies (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 113). New York: Routledge.
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley. 2023. Indirect translation and sustainable development. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 167–176.
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. 2023. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces 12 (2)
Cabezas-García, Melania and Pilar León-Araúz. 2023. Indirect translation and its influence on term variation: a pilot study on climate action. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 255–284.
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska and Hanna Pięta. 2023. Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 822–838.
Hadley, James. 2023. Systematically Analysing Indirect Translations: putting the concatenation effect hypothesis to the test (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. 2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives 31 (5)
Moreno García, Luis Damián. 2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean: a tool for the promotion of autodidacticism, global citizenship, and cultural diversity appreciation. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 177–203.
Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier. 2023. Structured literature review of published research on indirect translation: (2017–2022). In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 839–857.
Riemland, Matt. 2023. Theorizing sustainable, low-resource MT in development settings: pivot-based MT between Guatemala’s indigenous Mayan languages. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 231–254.
Tao, Yemao (陶叶茂) and Dan Shen (申丹). 2023. 翻译多元因果论视阈下焦菊隐双重重译研究——以《女店主》一剧的转译与自我重译为例 [Multiple Causation Underlying Jiao Juyin’s Dual-Retranslation: with particular reference to the indirect-translation and self-retranslation of La Locandiera]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (3) : 105–117.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta and Rita Menezes. 2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?: Pivot subtitlers’ perspective. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 204–230.
Allwood, Anja. 2022. Popular or prestigious?: a study of hierarchies and what is translated, directly and indirectly, into Swedish 2000–2015. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 803–821.
Brodie, Geraldine. 2022. Gatekeepers and stakeholders: valorizing indirect translation in theatre. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 112–124.
Buts, Jan. 2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15 (2) : 125–139.
Buts, Jan, James Hadley and Mohammad Aboomar. 2022. Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation. transLogos 5 (1) : 1–21.
Davier, Lucile. 2022. Translational phenomena in the news: indirect translation as the rule. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 395–418.
Hongisto, Tuuli and Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2022. Sameness of plot in indirect translation: what events remain in complex translation chains? In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 787–802.
Ivaska, Ilmari and Laura Ivaska. 2022. Source language classification of indirect translations. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 370–394.
Jin, Haina, Yichi Zhang and Xiaomin He. 2022. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 465–488.
Marin-Lacarta, Maialen. 2022. Mediated and Marginalised: translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949–2010). In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 103–119.
Moratto, Riccardo. 2022. Nüshu in Translation: challenges of translating a unique Chinese cultural heritage. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 195–206.
O’Hagan, Minako. 2022. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: a socio-economic perspective. In Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier, eds. What can research on indirect translation do for Translation Studies? Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 34 (3): 441–464.