Publications
Kolomiyets, Lada. 2023. The politics of literal translation in Soviet Ukraine: the case of Gogol’s “The tale of how Ivan Ivanovich quarreled with Ivan Nikiforovich”. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (3) : 325–359.
Yoon, Sun Kyoung. 2023. Fidelity or infidelity?: the mistranslation controversy over The Vegetarian. Target 35 (2) : 242–261.
Brodie, Geraldine. 2022. Gatekeepers and stakeholders: valorizing indirect translation in theatre. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 112–124.
Adhikari, Bal Ram. 2021. The Efficacy and Creativity of Literal Translation: a case of Nepali EFL student translators. Translation Today 15 (2) : 1–30.
Carl, Michael. 2021. Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 113–140.
Carl, Michael. 2021. Micro Units and the First Translational Response Universal. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 233–257.
Jiménez-Crespo, Miguel A. and Joseph V. Casillas. 2021. Literal is not always easier: literal and default translation, cognitive effort, and comparable corpora. Translation, Cognition & Behavior 4 (1) : 98–123.
Valdez, Susana. 2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. In Xiao, Kairong and Sandra L. Halverson, eds. Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 356–377.
Tarakçıoğlu, Aslı Özlem and Müge Kalıpçı. 2020. An Analysis of the Turkish Translation of Literary and Religious Allusions as a Means of Characterization in Simpsons Comics. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (29) : 161–187.
Wehrmeyer, Ella and Sarita Antunes. 2020. Different strokes for different folks: exploring personality in professional translation. Translation, Cognition & Behavior 3 (2) : 189–208.
Balliu, Christian. 2019. Les Mille Nuits et Une Nuit: une « traduction littérale et complète du texte arabe »? [The Book of the Thousand Nights and a Night: a “plain and literal translation of the Arabic text”?] In Fontanet, Mathilde and Mathilde Vischer Mourtzakis, eds. À la croisée des traductologies [At the crossroads of translation studies]. Special issue of Parallèles 31 (1): 17–27.
Chen, Meng-Lin. 2019. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum. Babel 65 (3) : 399–423.
Chen, Shunyi (陈顺意). 2019. 《中国丛报》 的文化特色词译介 [A Study of Chinese Culture-loaded Words in the Translation of The Chinese Repository]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (3) : 56–59.
Conley, Tim. 2019. Drastic literalism: the translation extremes of Nabokov and Zukofsky. In Lukes, Alexandra, ed. Nonsense, madness, and the limits of translation. Special issue of Translation Studies 12 (1): 89–99.
Deng, Lianjian (邓联健). 2019. 翻译家马礼逊汉籍英译事业述评 [Robert Morrison as a Translator: achievements in Chinese-English translation]. Foreign Language Education (外语教学) 40 (6) : 92–97.
Echauri Galván, Bruno. 2019. Translation depends on the artist: two approaches to the illustrations of James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation. Babel 65 (1) : 91–80.
Halverson, Sandra L. 2019. ‘Default’ translation: a construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 2 (2) : 187–210.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale and Stella Neumann. 2019. Shorter than a text, longer than a sentence: source text length for ecologically valid translation experiments. Target 31 (1) : 98–124.