Publications
Britto, Paulo Henriques and Marcia do Amaral Peixoto Martins. 2023. 'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The Phoenix and The Turtle", de William Shakespeare [‘Love Hath Reason, Reason None’: a new Brazilian Portuguese translation of William Shakespeare’s “The Phoenix and the Turtle”]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Valdeón, Roberto A. 2023. Agenda-setting and journalistic translation: The New York Times in English, Spanish and Chinese. Across Languages and Cultures 24 (2) : 203–220.
Pungă, Loredana. 2022. Source-orientation vs. target-orientation as conceptualized in metaphors for translation and the translator. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 919–934.
Wei, Sophie Ling-chia. 2022. Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists’ Re-interpretation of Chinese Classics. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 145–163.
Wong, Tin Kei. 2022. Translating Western Girlhood: Laura M. White’s Chinese Translation of Sara Crewe (1888). In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 113–130.
Proczkowska, Kwiryna. 2021. Adresatywne ukierunkowanie translacji w tłumaczeniu komedii audiowizualnych [Addressee-oriented approach in translation of audiovisual comedies]. Studia Translatorica 12 : 57–70.
Bai, Liping. 2020. Translating Chinese culture into English: from sole patronage to joint patronage. In Valdeón, Roberto A. and Youbin Zhao, eds. Literary translation research in China. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701.
Ho, Chen-En. 2020. Tapping Into Interpreting Students’ Motivation To Engage In Targeted Translation Practice. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 7 : 39–76.
Kanıdinç, Burcu. 2020. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: çeviri tarihimizde Nurettin Sevin [The Adventure of a Translator in the Witness of the Prefaces: Nurettin Sevin in Turkish translation history]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (28) : 74–97.
Peeters, Kris and Guillermo Sanz Gallego. 2020. Translators’ Creativity in the Dutch and Spanish (Re)translations of “Oxen of the Sun”: (re)translation the Bakhtinian way. In Wawrzycka, Jolanta and Erika Mihálycsa, eds. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 221–241.
Harb, Zahera. 2019. Covering Regional Conflicts in Arab News: political loyalties and hate speech. In Kelly, Michael, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr, eds. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 273–293.
Sorby, Stella. 2019. The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos: a case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel 65 (5) : 696–718.
Uğuz, Gülsüm. 2019. Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte [Names of Fantastic Beings and Places in the Turkish Translations of Michael Ende’s Fantasy Novel Die unendliche Geschichte]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 12 : 1–16.
Affeich, Andree and Maysaa Bou Ali. 2018. Singing in Translation: a different echo of Toyor baby songs. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (4) : 10–21.
Akat, Bülent and Tuba Kümbül. 2018. The Use of Idiomatic Language as a Strategy for Receptor-Oriented Translation: a study on Tomris Uyar’s rendering of Flannery O’Connor’s grotesque stories: “The Lame Shall Enter First” and “The Comforts of Home”.
Baer, Brian James. 2017. De-sacralizing the origin(al) and the transnational future of Translation Studies. Perspectives 25 (2) : 227–244.
Pettini, Silvia. 2017. Translating literature into playability: the case of Dante’s Inferno. The Journal of Internationalization and Localization 4 (2) : 100–119.