Publications
Henry-Tierney, Pauline. 2024. Translating Transgressive Texts: gender, sexuality and the body in contemporary women’s writing in French (Routledge Studies in Literary Translation). London and New York: Routledge.
Oppegaard, Brett and Andreas Miguel. 2024. Audio description of gender: self-description as an evocation of identity. Perspectives 32 (1) : 43–58.
Akilova, Kamola. 2023. Contemporary Fine Arts of Uzbekistan: from realism to postmodernism. INContext 3 (1) : 140–156.
Argyriou, Konstantinos. 2023. Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: unpredictable adaptations from within “the West”. Mutatis Mutandis 16 (1) : 151–165.
Blumczynski, Piotr and Neil Sadler. 2023. Ontological positions. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 28–50.
Boéri, Julie. 2023. Inter-organizational conflict in the participatory web: (re)narrating interpreting and (re)imagining the community. In Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz, eds. Translation and the Formation of Collectivities. Special issue of Translation in Society 2 (1): 71–95.
Chen, Shan and Yanhong Liu. 2023. Identity formation and transformation of Chinese university translator trainers. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 353–374.
Chiarini, Ana Maria. 2023. Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luciano Bianciardi e Maria Jatosti [Gender, Work and Translation in the Narrative Confrontation Between Luciano Bianciardi and Maria Jatosti]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Cussel, Mattea. 2023. When solidarity is possible yet fails: a translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’” Translation Studies 17 (1) : 70–85.
de la Paz de Dios, Leticia. 2023. The Lesbian Body in Translation: gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry. Mutatis Mutandis 16 (1) : 52–72.
Díaz Alarcón, Soledad. 2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui [Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 88–108.
Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz, eds. 2023. Translation and the Formation of Collectivities. Special issue of Translation in Society 2 (1)
Hlavac, Jim and Jennifer Commons. 2023. Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: previous occupational experiences, levels of work and motivations. Translation & Interpreting 15 (1) : 22–44.
Jones, Henry. 2023. “Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext Translation Studies 16 (3) : 379–397.
Laghi, Simona. 2023. Shakespeare’s Sonnets in the ELT Classroom: the paradox of early modern beauty and twenty-first century social media. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 353–368.
Martín Ruano, M. Rosario. 2023. La identidad (sexual) de las subjetividades interseccionales como operación dialógica transcultural: análisis de Carmen y Lola desde una perspectiva postraductológica [(Sexual) Identity of Intersectional Subjectivities as a Transcultural Dialogic Operation: analysing Carmen y Lola from a post-translational approach]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 229–251.
Rabourdin, Caroline. 2023. Being outside inside Oran: deconstruction, translation and architecture in Hélène Cixous’s Promised Cities. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 435–448.
Robinson, Douglas. 2023. An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: with an avant-garde translation of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 201–241.
Robinson, Douglas and Svetlana Ilinskaya. 2023. Queering the popular utopia through translingual science fiction: Sense8 as cultural translation. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 265–281.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2023. Expanding translation through translational cities: the case of Ilan Stavans’s Nuyol. Translation Studies 16 (1) : 84–100.