Publications
Bennett, Karen. 2023. Approaches to knowledge translation. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 443–462.
Campbell, Emma. 2023. Reinventing Babel in Medieval French: translation and untranslatability (c. 1120 - c. 1250) (Oxford Studies in Medieval Literature and Culture). Oxford: Oxford University Press.
Carbó-Catalan, Elisabet. 2023. Literary translation: between intellectual cooperation and cultural diplomacy. The Ibero-American collection (1930-1940). In Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz, eds. Translation and the Formation of Collectivities. Special issue of Translation in Society 2 (1): 15–32.
Cunill, Caroline. 2023. Indigenous interpreters on trial in the Spanish Empire: the rise and fall of the Maya interpreter Don Hernando Uz in seventeenth-century Yucatán In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 25–52.
de Groote, Brecht. 2023. Translation as cultural technique: constructing a translation history of media. Target 35 (2) : 285–305.
Delistathi, Christina. 2023. Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece. Target 35 (4) : 573–594.
Donovan, Clare. 2023. The Consequences of Fully Remote Interpretation on Interpreter Interaction and Cooperation: a threat to professional cohesion? INContext 3 (1) : 24–48.
Dullion, Valérie. 2023. When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1127–1141.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. Peripheral vision and challenging invisibilities: theoretical and methodological reflections on the “digitized turn” and “born-digital” sources in archives of translation and translators. Translation in Society 2 (2) : 213–234.
González Núñez, Gabriel. 2023. Reporting at the border: translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century. The Translator 29 (1) : 105–123.
Grbić, Nadja. 2023. The institutionalisation of sign language interpreting in Austria and its impact on the construction of the deaf world: a social worlds perspective. In Dizdar, Dilek and Tomasz Rozmysłowicz, eds. Translation and the Formation of Collectivities. Special issue of Translation in Society 2 (1): 33–52.
Guo, Wangtaolue. 2023. Queers on the move: sinicizing queer theory and theorizing queerness in Taiwan. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 220–234.
İzci, Hilal and Ahu Selin Erkul Yağci. 2023. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes” [“Kafes” as a Metaphor of “Translation” and “In Betweenness”]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 89–110.
Jackson, Lucy. 2023. Ghostly Reception and Translation ad spiritum: the case of Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548). Translation and Literature 32 (2) : 139–156.
Kolb, Waltraud and Sonja Pöllabauer. 2023. Women as interpreters in colonial New Netherland: a microhistorical study of Sara Kierstede. In Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert, eds. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): a tribute to Franz Pöchhacker (Benjamins Translation Library 160). Amsterdam: John Benjamins. pp. 126–146.
Liu, Yunhai. 2023. 中韩建交前《骆驼祥子》在韩国的译介与接受 [The Translation and Acceptance of Camel Xiangzi in South Korea before the Establishment of Diplomatic Relations]. Chinese Culture Research (中国文化研究) 31 (1) : 149–158.
Morar, Florin-Stefan. 2023. First encounters: the earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 139–158.
Payàs Puigarnau, Gertrudis and Fernando Ulloa. 2023. Interpreters of Mapudungun and the Chilean State during the 1880–1930 period: linguistic change and social adaptation In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 53–80.
Pilger da Silva, Leticia and Sueliton de Oliveira Silva Filho. 2023. De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erausono português brasileiro contemporâneo [From Nun to Soldier, from Spain to America: transforming Antonio de Erauso into contemporary Brazilian Portuguese]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 109–131.