Publications
Gile, Daniel. 2021. Personal Socio-academic Contributions in Translation and Interpreting Studies. INContext 1 (1) : 37–58.
Wang, Jingui (王金贵) and Shisheng Lü (吕世生). 2021. 叙事冲突视角下葛浩文英译莫言小说叙事流变 [Narrative Evolution of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels from the Perspective of Narrative Conflict]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (4) : 127–135.
Ciobâcă, Carmen-Ecaterina. 2020. Pour une approche interprétative dans la traduction littéraire: traduire Guy de Maupassant [Towards an interpretive approach to literary translation: translating Guy de Maupassant]. Forum 18 (1) : 1–25.
Wang, Feifei. 2018. 试论释意派译论的跨学科特质 [On Interdisciplinary Characteristics of the Interpretive Theory of Translation]. Foreign Language Education (外语教学) 39 (2) : 91–95.
Rochard, Michel. 2017. Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques [From paper to digital, translation and technological change]. In El Qasem, Fayza and Freddie Plassard, eds. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation 1 [Writing and translating as changing practices 1]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 15 (2): 212–227.
Lederer, Marianne. 2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer? [Why is there a fifth edition of Interpréter pour traduire by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer?] Forum 14 (1) : 64–78.
Lederer, Marianne. 2010. Interpretive approach. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. Handbook of Translation Studies 1 (Handbook of Translation Studies 1). Amsterdam: John Benjamins. pp. 173–179.
Lederer, Marianne. 2007. Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer 1 (1) : 15–35.