Publications
Almeida Santos, Caroline and Philippe Humblé. 2023. Nihon Goes West: exploring the non-translation of honorifics in the English subtitles of a Japanese video game. Cadernos de Tradução 43 (1).
Chatzidimitriou, Ioanna. 2023. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. London: Routledge.
El-Zawawy, Amr M. 2023. Rhyming prose and archaizing: translating the Arabic Badí‘ Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt. Babel 69 (1) : 129–146.
Valdeón, Roberto A. 2023. On the cross-disciplinary conundrum: the conceptualization of translation in translation and journalism studies In Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng (郑冰寒) and Kobus Marais, eds. The Conceptualisation of Translation in Translation Studies: past, present and future. Special issue of Translation Studies 16 (2): 244–260.
Villanueva Jordán, Iván Alejandro and Marco Ramírez-Colombier. 2023. Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America. The Translator 29 (2) : 247–263.
Wei, Sophie Ling-chia. 2022. Typological Figuration of Mystical Elements in Jesuit Figurists’ Re-interpretation of Chinese Classics. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 145–163.
Yonamine, Mariana. 2022. Domestication and foreignization in interlingual subtitling: a systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting 14 (1) : 198–213.
Adar, Einat and Ronen Sonis. 2021. Beckett in ‘A Distant Place’: early translations in Hebrew. In Fernández, José Francisco and Pascale Sardin, eds. Translating Samuel Beckett around the World. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 173–190.
Alan, Cihan. 2021. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım [A Poststructuralist Approach to the Translation of Religious Fictions]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 31 (1) : 1–19.
Bajčić, Martina and Katja Dobrić Basaneže. 2021. Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives 29 (5) : 706–721.
Campbell, Ian. 2021. The Estrangement of Political Trauma in Two SF Novels by Basma Abdelaziz. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 309–332.
Cornelius, Eleanor and George de Bruin. 2021. Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naudé. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 130–144.
Helsing, Daniel. 2021. (Not) Translating the Incomprehensible: defamiliarizing science, technology, and science fiction in Harry Martinson’s Aniara. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 79–101.
Lo, Siowai. 2021. Translation Approaches in Rendering Names of Tourist Sites. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9 (1) : 31–47.
Saeed Nasir, Muhammad. 2021. Domesticating Beckett: the religious and political complexity of Pakistan and Waiting for Godot. In Fernández, José Francisco and Pascale Sardin, eds. Translating Samuel Beckett around the World. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 191–211.