Publications
[no author]. 2023. Context-embedded phonological memory in interpreters. Lebende Sprachen 68 (1) : 75–95.
[no author]. 2023. How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language. In [no author]. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 8–21.
[no author]. 2023. The Ethics of Machine Translation. In [no author]. Towards Responsible Machine Translation: ethical and legal considerations in machine translation. Cham: Springer. pp. 29–48.
[no author]. 2023. In defense of Ezra Pound’s “graphological” translations. The Translator 29 (1) : 67–75.
[no author]. 2023. Who's afraid of false friends?: cognate ratios in translated and non-translated Dutch. Across Languages and Cultures 24 (1) : 73–84.
[no author]. 2022. Prefabricated orality in theatre translations: an overview based on an English–Spanish parallel corpus. Across Languages and Cultures 23 (1) : 75–91.
[no author]. 2022. L’intelligence interculturelle: de la sémantique à la pragmatique [Intercultural intelligence: from semantics to pragmatics]. In [no author]. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 207–226.
[no author]. 2022. Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives. Perspectives 30 (4) : 585–597.
[no author]. 2022. Provoke or encourage improvements?: on semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30 (1) : 120–136.
[no author]. 2022. Environment terms and translation students: a reading based on Frame Semantics. Babel 68 (1) : 55–85.
[no author]. 2022. Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода: Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод [Interpretation of the author's symbol in a literary text and its possible translation: Petar Njegoš’ poem A Night More Precious than a Century and its Russian translation]. Babel 68 (5) : 645–667.
[no author]. 2022. US voter rights in translation: semantic shifts in Spanish renderings of “felony”. Translation Spaces 11 (2) : 303–328.
[no author]. 2021. Analysing English-Arabic Machine Translation: Google Translate, Microsoft Translator and Sakhr. London: Routledge.
[no author]. 2021. The long journey of Milton’s “Paradise Lost” into the Slavic world. In [no author]. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 68–80.
[no author]. 2021. Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé [A Comparative Analysis of the Semantic and Pragmatic Function of Diminutives in Literary Translation from Spanish into German: the case of Últimas tardes con Teresa by Juan Marsé]. In [no author]. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 199–222.