Publications
Cheng, Xiaoyi. 2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 125–140.
Hu, Bei. 2023. Flowing to the reception side: a trade-off model of translation acceptance. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 183–206.
Ray, Sohomjit. 2023. The translator as rereader: A. K. Ramanujan’s poetics of translation. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 27–50.
Wang, Yan. 2023. Da (expressiveness) – the implicit thread of traditional Chinese translation theories. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1079–1091.
Wu, Min-Hua. 2023. Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 108–124.
Yoon, Sun Kyoung. 2023. Fidelity or infidelity?: the mistranslation controversy over The Vegetarian. Target 35 (2) : 242–261.
Escudero, Tanya. 2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28 (3) : 279–294.
He, Shaobin (何绍斌). 2022. Yijie Xue or Transcreation Studies: a Chinese approach to the study of translation. In Cui, Feng and Defeng Li (李德凤), eds. Medio-translatology: concepts and applications (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer. pp. 65–77.
Lee, Juyeon. 2022. Comparing Student Self-assessment and Teacher Assessment in Korean-English Consecutive Interpreting: focus on fidelity and language. INContext 2 (3) : 58–84.
Liu, Xiaogang. 2022. “Creative Treason” as Meaning Production: the construction of meaning tunnels in Lin Shu’s translation. In Cui, Feng and Defeng Li (李德凤), eds. Medio-translatology: concepts and applications (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer. pp. 97–110.
Pang, Wenwei and Jiafeng Zhao. 2022. Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices. Forum 20 (1) : 91–115.
Roux, Emmanuelle. 2022. Philologie et traductions vernaculaires de la Somme le roi: édition ou trahison ? [Philology and Vernacular Translations of Somme le roi: editing or betrayal?] In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Yoshihara, Yukari. 2022. Shakespeare in Japanese Pop Culture: focusing on manga as an intercultural collaboration genre. INContext 2 (1) : 167–182.
Zhang, Ying. 2022. The Functions of Translations: medio-translatology as a paradigm. In Cui, Feng and Defeng Li (李德凤), eds. Medio-translatology: concepts and applications (New Frontiers in Translation Studies). Singapore: Springer. pp. 27–37.
Gąska, Michał. 2021. „Djangan, njô… tida boleh njô!” – Zu den Translationsmodalitäten im Hinblick auf Elemente der dritten Kultur [“Djangan, njô… tida boleh njô!” – On the translation modalities with regard to the third culture elements]. Studia Translatorica 12 : 41–56.
Han, Chao, Rui Xiao and Wei Su. 2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting: the effects of using source versus target text as the reference material. Interpreting 23 (2) : 245–268.
Martineschen, Daniel. 2021. Maria Stuart de Schiller em tradução de Manuel Bandeira [Schiller’s Maria Stuart translated by Manuel Bandeira]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 156–178.
Rooryck, Guy. 2021. Les Letters concerning the English Nation et les Lettres écrites de Londres sur les Anglais: un original dédoublé [Letters concerning the English Nation and Lettres écrites de Londres sur les Anglais: a duplicated original]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 77–99.