Publications
Assis Rosa, Alexandra. 2023. Descriptive approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 185–207.
Batchelor, Kathryn. 2023. Re-reading Jacques Derrida’s ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?’ (What is a ‘relevant’ translation?). The Translator 29 (1) : 1–16.
Campbell, Emma. 2023. Reinventing Babel in Medieval French: translation and untranslatability (c. 1120 - c. 1250) (Oxford Studies in Medieval Literature and Culture). Oxford: Oxford University Press.
Chen, Yi-Chiao. 2023. Foreignness as a border-crossing challenge: a Singaporean case. Forum 21 (1) : 1–24.
Foran, Lisa. 2023. Untranslatability and the ethics of pause. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 44–58.
Haddad, Samir. 2023. Teaching with untranslatables in The Beast and the Sovereign Volume I. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 59–73.
Hamamoto, Hideki. 2023. How to obtain translation equivalence of culturally specific concepts in a target language. In Latorraca, Rossella and Jacqueline Aiello, eds. Challenges and solutions in translation: insights into training, ELF, and accessibility. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (1): 8–21.
Kull, Kalevi. 2023. Biosemiotic approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 77–93.
Palavro, Bruno. 2023. Revoo do corvo: um novo The Raven [Reflying raven: a new O Corvo]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Pawelski, Melissa. 2023. Between ‘Körper’ and ‘Leib’ – Translating Michel Foucault’s concept of the body after Friedrich Nietzsche. In Leal, Alice and Philip Wilson, eds. Philosophy in/on translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (1): 88–103.
Robinson, Douglas. 2023. Translating the Monster: Volter Kilpi in orbit beyond (un)translatability (Approaches to Translation Studies 51). Leiden: Brill.
Xia, Chenri, Mansour Amini and Kam-Fong Lee. 2023. Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução 43 (1).
Zeytinkaya, Dilber. 2023. Çeviribilimde Jiří Levý’nin Oyun Kuramı Temelinde Yanıltmaca Çevirileri [Tongue-twister Translations Based on Jiří Levý's Game Theory in Translation Studies]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 131–155.
Danesi, Marcel. 2022. Emotional Wellbeing and the Semiotic Translation of Emojis. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Exploring the Translatability of Emotions: cross-cultural and transdisciplinary encounters (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 323–344.
Ekici, Armağan. 2022. Annotations and Us: the dialogue of annotators and translators of Ulysses. In Waltrick do Amarante, Dirce and Luci Collin, eds. Traduzindo James Joyce: a sedução do (quase) intraduzível [Translating James Joyce: the seduction of the (almost) untranslatable]. Special issue of Cadernos de Tradução 42 (2)
Moreno Giménez, Alícia. 2022. The Translation of Irony: examining its translatability into narratives. Bern: Peter Lang.
Nöth, Winfried. 2022. Why Emotions Translate, but Feelings Do Not: insights from Peirce. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Exploring the Translatability of Emotions: cross-cultural and transdisciplinary encounters (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 97–118.
Petrilli, Susan. 2022. Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 232–259.